"Уилл Айткен. Наглядные пособия " - читать интересную книгу автора

прогалине почти у самой вершины горы Курама раскинулся школьный комплекс
"Чистых сердец" - розовые оштукатуренные здания, веером отходящие от хрупкой
золоченой пагоды. Целый ряд ворот-тории, с сотню, никак не меньше, тянется
вверх по склону, ограждая каменную лестницу. Прыгаю через две ступеньки. В
проемах между тории мелькают деревья и кустарник. На полпути наверх колокола
начинают вызванивать "Чужие в ночи" в аранжировке Бузони*.
К тому времени как я поднимаюсь на самый верх лестницы и выныриваю из
туннеля тории, колокола переходят на бравурную вариацию "Темы Лары" из
"Доктора Живаго"**. Передо мной - парковочная площадка, совсем пустая, если
не считать нескольких машин и трех туристских автобусов. С другой ее
стороны - прихотливо украшенные золотые ворота. Между ними и парковкой -
узкая полоска сада. Деревья и кусты, подстриженные в форме шахматных фигур,
уводят мимо цветочных часов. Большая стрелка - на красной капусте,
маленькая - на куртинке розовых маргариток, так что времени, надо думать,
четверть десятого. Я опоздала.
* Ферручо Бенвенуто Бузони (1866-1924) - итальянский пианист и
композитор эклектического направления. "Чужие в ночи" ("Strangers in the
Night") - популярная песня американского поп-певца Фрэнка Синатры, принесшая
ему премию "Грэмми".
** "Доктор Живаго" - фильм режиссера Д. Лина (1965) по мотивам
одноименного романа Б. Пастернака, завоевавший пять "Оскаров". Музыку к
фильму написал композитор Морис Жарр; "Тема Лары" (она же - "Любовная
тема") - один из самых популярных музыкальных номеров фильма.
В сторожке привратника никого нет. Пытаюсь громыхнуть золочеными
воротами, однако ворота закреплены наглухо. За воротами стайками бегают
девчушки в коротких клетчатых юбках в складку, белые блузки с длинными
рукавами в ярком солнечном свете так и ослепляют чистотой. И все - в
беретиках, в розовых, пурпурных, зеленых, синих, даже несколько золотых
есть. Хочу их окликнуть, но как? Коннитива?* Полной дурой себя почувствую.
Кроме того, девочки меня игнорируют, даже те три в зеленых беретах, что идут
к воротам с ведром мыльной воды. Они опускаются на колени прямо на мелкий
гравий и надраивают золоченый металл зубными щетками "Люсит". Господи
милосердный, небось совсем спарились в этих своих беретах, юбках и плотных
зеленых гетрах, однако ж ни одна даже не вспотела, а я вот стою по другую
сторону золоченой решетки, и щеки у меня блестят от испарины, а на ткани
между титьками проступило влажное пятно Роршаха**.
Улыбаюсь девочкам сквозь решетку и шепчу: "Кон-нитива". Те не поднимают
глаз, хотя одна, по всему видно, с трудом сдерживает смех. "Сумимасэн", -
шепчу я. Хохотушка поднимает глаза. Я складываю ладони, кланяюсь и говорю:
"Отведите меня к вашей начальнице". Девочка прикрывает рот ладошкой и бежит
через двор. Ее товарки продолжают мыть и чистить - шкряб-шкряб-шкряб, -
отдраивая золотые розетки с завитушками и аккуратно промокая их досуха
мягкими белыми тряпочками.
Спустя несколько минут хохотушка возвращается, кланяется мне из-за
решетки и говорит: "Тетто маттэ кудасай"***, что означает приблизительно:
"Стой, где стоишь, и жди, иностранная сучка". Берет тряпку и принимается
полировать золоченую петлю.
* Здравствуйте? (яп.)
** Роршах Герман (1884-1922) - швейцарский психиатр, создатель
проективного теста цветовых пятен, названного в его честь.