"Уилл Айткен. Наглядные пособия " - читать интересную книгу авторапрогалине почти у самой вершины горы Курама раскинулся школьный комплекс
"Чистых сердец" - розовые оштукатуренные здания, веером отходящие от хрупкой золоченой пагоды. Целый ряд ворот-тории, с сотню, никак не меньше, тянется вверх по склону, ограждая каменную лестницу. Прыгаю через две ступеньки. В проемах между тории мелькают деревья и кустарник. На полпути наверх колокола начинают вызванивать "Чужие в ночи" в аранжировке Бузони*. К тому времени как я поднимаюсь на самый верх лестницы и выныриваю из туннеля тории, колокола переходят на бравурную вариацию "Темы Лары" из "Доктора Живаго"**. Передо мной - парковочная площадка, совсем пустая, если не считать нескольких машин и трех туристских автобусов. С другой ее стороны - прихотливо украшенные золотые ворота. Между ними и парковкой - узкая полоска сада. Деревья и кусты, подстриженные в форме шахматных фигур, уводят мимо цветочных часов. Большая стрелка - на красной капусте, маленькая - на куртинке розовых маргариток, так что времени, надо думать, четверть десятого. Я опоздала. * Ферручо Бенвенуто Бузони (1866-1924) - итальянский пианист и композитор эклектического направления. "Чужие в ночи" ("Strangers in the Night") - популярная песня американского поп-певца Фрэнка Синатры, принесшая ему премию "Грэмми". ** "Доктор Живаго" - фильм режиссера Д. Лина (1965) по мотивам одноименного романа Б. Пастернака, завоевавший пять "Оскаров". Музыку к фильму написал композитор Морис Жарр; "Тема Лары" (она же - "Любовная тема") - один из самых популярных музыкальных номеров фильма. В сторожке привратника никого нет. Пытаюсь громыхнуть золочеными воротами, однако ворота закреплены наглухо. За воротами стайками бегают рукавами в ярком солнечном свете так и ослепляют чистотой. И все - в беретиках, в розовых, пурпурных, зеленых, синих, даже несколько золотых есть. Хочу их окликнуть, но как? Коннитива?* Полной дурой себя почувствую. Кроме того, девочки меня игнорируют, даже те три в зеленых беретах, что идут к воротам с ведром мыльной воды. Они опускаются на колени прямо на мелкий гравий и надраивают золоченый металл зубными щетками "Люсит". Господи милосердный, небось совсем спарились в этих своих беретах, юбках и плотных зеленых гетрах, однако ж ни одна даже не вспотела, а я вот стою по другую сторону золоченой решетки, и щеки у меня блестят от испарины, а на ткани между титьками проступило влажное пятно Роршаха**. Улыбаюсь девочкам сквозь решетку и шепчу: "Кон-нитива". Те не поднимают глаз, хотя одна, по всему видно, с трудом сдерживает смех. "Сумимасэн", - шепчу я. Хохотушка поднимает глаза. Я складываю ладони, кланяюсь и говорю: "Отведите меня к вашей начальнице". Девочка прикрывает рот ладошкой и бежит через двор. Ее товарки продолжают мыть и чистить - шкряб-шкряб-шкряб, - отдраивая золотые розетки с завитушками и аккуратно промокая их досуха мягкими белыми тряпочками. Спустя несколько минут хохотушка возвращается, кланяется мне из-за решетки и говорит: "Тетто маттэ кудасай"***, что означает приблизительно: "Стой, где стоишь, и жди, иностранная сучка". Берет тряпку и принимается полировать золоченую петлю. * Здравствуйте? (яп.) ** Роршах Герман (1884-1922) - швейцарский психиатр, создатель проективного теста цветовых пятен, названного в его честь. |
|
|