"Михаил Ахманов. Слово в защиту Филипа Фармера" - читать интересную книгу автора

Михаил Ахманов
(Михаил Нахмансон)

СЛОВО В ЗАЩИТУ ФИЛИПА ФАРМЕРА

В заголовок вынесено только имя Филипа Фармера. Но только ли Фармер
унижен, поруган и оскорблен? То же самое можно сказать о Фрице Лейбере,
Гарри Гаррисоне, Айзеке Азимове, Роберте Асприне, Эндрю Нортон и многих,
многих других. Из перечисления этих имен ясно, что ниже пойдет речь о
фантастике; но в других коммерческих жанрах - детектив, триллер, эротический
роман - дела порой обстоят столь же печально.
Впрочем, я не собираюсь объяснять читателям разницу между хорошим и
плохим переводом; этот вопрос представляется очевидным и не требующим
комментариев. Гораздо интереснее порассуждать об англо-американской
фантастике как таковой, о ее переложении на русский язык, о трудностях и
особенностях этого процесса, об отношениях с издателями. Если при этом мне
удастся реабилитировать того или иного несчастного автора, я буду считать
свою задачу выполненной. В массовых масштабах подобным восстановлением
"чести и достоинства" занимаются несколько издательств фантастики -
например, "Мир", "Полярис" и "Тролль", - чьи усилия не могут не вызывать
уважения.
Собственно говоря, меня подвигли написать эти заметки два материала,
опубликованных в "Книжном обозрении": письмо читательницы О. Розановой из
Смоленска ("У "Северо-Запада" хорошие переводчики", "КО" " 32) и статья
Сергея Белова "Почем высокое искусство? Художественный перевод и книжный
рынок" ("КО" " 34).
Сначала о письме Розановой. Мне бесконечно дорого ее доброе мнение о
нашей работе - тем более, что она упоминает о книгах "Дока" Смита, перевод
которых отнял немало сил. Однако уважаемая читательница допустила
неточность: четырехтомник "Дока" Смита выпущен не "Северо-Западом", а
петербургским издательством "Спикс", что и помечено на титуле книги; правда,
он вышел в "северо-западном" супере.
Но столь ли существенна эта ошибка? Для меня важнее другое: если
читатель - высший судья! - оценил наш труд, значит, я получаю моральное
право несколько подробнее ознакомить его с нашей переводческой "кухней".
Итак, пусть те, кому понравился Эдвард Элмер Смит, читают эти заметки
дальше - их ждет нечто забавное.
Теперь о материале Белова, в котором рассматриваются вопросы снижения
качества переводов. Все, что он написал, по моему мнение абсолютно верно, но
его статья получилась как бы незавершенной. В ней, к сожалению, отсутствуют
примеры - точнее, не названы имена героев тех комедий и драм, кои
разыгрываются подчас на нашем книжном рынке. Я не знаком с Беловым;
возможно, он является сотрудником издательства "Полярис" и ему было просто
неловко хулить конкурентов? В какой-то степени я попробую немного дополнить
его статью в своих заметках.
Янус, бог римлян, был един в двух лицах; я же попытаюсь выступить в
сразу в трех - как Фэн, Переводчик и Автор. Фэн - это тот, кто читает
фантастику (разумеется, запоем); Переводчик - тот, кто перекладывает
зарубежные произведения излюбленного жанра на родной язык; Автор - тот, кто
пишет на оном языке нечто оригинальное. Итак, начнем по порядку.