"Михаил Ахманов. Слово в защиту Филипа Фармера" - читать интересную книгу автора


ФЭН. Моя квалификация как фэна - безусловно самая высокая среди трех
перечисленных выше ипостасей. Пожалуй, я именно тот читатель, который
видится в розовых снах любому писателю-фантасту: я читаю фантастику всю
сознательную жизнь (то есть сорок три года, начиная с шести лет); я не боюсь
признаться, что люблю ее больше других литературных жанров (несмотря на
возраст, ученую степень, научные труды и прочие свидетельства зрелости и
умственной полноценности); к тому же, я - физик, и, значит, могу оценить
замысел автора с профессиональной точки зрения.
Меня всегда удивляли люди, серьезные и весьма неглупые, не признающие
фантастику либо полагающие ее примитивным чтивом для подростков.
Поразительная недальновидность! Конечно, развлекательная фантастика - всего
лишь способ приятно провести время (что уже немало), но более серьезные
произведения часто содержат футурологические прогнозы и весьма любопытные
идеи, побуждающие творческую мысль ученого. Фантастика по сути своей
прагматична, ибо отражает одну из важнейших потребностей человека - желание
предугадать будущее.
Именно этим я попробовал заняться года полтора назад. В то время сундук
доконвенционной фантастики уже показывал дно, и одни книжные коммерсанты
торопливо (пока не принят российский закон об охране авторских прав!) несли
в типографии кое-как переведенную постконвенцию, а другие, более
дальновидные и богатые, начинали переговоры с западными литагентами о
приобретении издательских прав. Предвидеть дальнейшее было нетрудно. В
недавние пиратские времена многие издательства, согласно справедливому
замечанию Сергея Белова, руководствовались лозунгом: "Примитивные тексты в
безграмотных переводах для невзыскательного читателя". Однако тогда десять
переводчиков могли переложить на русский один и тот же роман Хайнлайна,
представив его, к примеру, четырем издателям - причем и те, и другие
находились в условиях свободной конкуренции. В конечном счете побеждал более
качественный вариант; так, если говорить о том же Хайнлайне, то лучшими
оказались переводы А. Корженевского и А. Бранского. Возможно, их издатели
получили солидную прибыль, которая меня совершенно не интересует; все равно
выиграл читатель, фэн - заплатив за книгу, он получил хороший текст.
Не так давно я приобрел другие книги, "Миры Фостера" в семи томах,
выпущенные смоленским издательством "Ключ". Судя по содержащейся на титуле
информации, издательство законным образом приобрело эксклюзивные права на
все опубликованные в семитомнике произведения и, являясь монополистом,
наняло тех переводчиков, каких пожелало. Не самых лучших, надо полагать
(иначе говоря, не самых дорогих). Конечно, то, что получилось в результате,
можно прочитать, прикрывая глаза при виде перлов: "Зубастая утроба
наклонилась и почти безразлично откусила повисшую голову", "...он потирал
части тела, не имеющие ничего общего с причиной его состояния", "Выражение
несокрушимой уверенности снова вернулось к нему, лишь в слегка помятом виде"
и т. д, и т. п. Пофамильно авторы сих шедевров не названы - на книгах стоит
только копирайт фирмы-переводчика ИПП "АМЕХ Ltd".
Должен отметить, что тексты Фостера весьма специфичны и сложны;
сложнее, чем у Фармера, Энн Маккефри, "Дока" Смита, Стерлинга Ланье, Джеффри
Лорда, Ван Вогта, Эрика Рассела, Айзека Азимова и еще десятка авторов,
которых мне довелось переводить. Чтобы справиться с ними, нужны отличные
специалисты! Но деньги, деньги... Заплачены доллары за права, значит, надо