"Михаил Ахманов. Слово в защиту Филипа Фармера" - читать интересную книгу автора

сэкономить рубли на переводе. За чей счет? За мой, читательский.
Иногда я с ностальгией вспоминаю недавние беззаконные времена...

ПЕРЕВОДЧИК. Маленький секрет: как правило, для подготовки качественного
перевода необходимо не блестящее знание языка оригинала, а владение своим
родным, русским. Тогда зубастые утробы не будут откусывать головы, потирать
различные части тела и иметь помятый вид. Короче говоря, переводчику платят
не за то, что он понимает текст на английском, а за приемлемое переложение
оного текста на русский.
Из собственной практики и бесед с коллегами я усвоил, что существуют
три переводческие методы. Первая - перевод, приближенный к оригиналу. Бывает
так, что англоязычный автор хорош и прекрасно "идет" на русский - буквально
перетекает, как вино из бутылки в бокал, не теряя ни своего аромата, ни
крепости, ни цветовой гаммы. Счастлив переводчик, которому досталась такая
книга! Работать с ней - одно удовольствие. Мне так повезло лишь однажды - с
романами Фармера из сериала "Мир Реки".
Гораздо чаще перевод, близкий к тексту, получается корявым. Вторая
метода предусматривает отход от оригинала. Куда? Отнюдь не в любую сторону.
Необходимо уловить суть произведения - юмор, лирику, динамику, специфику
диалогов, подтекст - и добиться, чтобы роман производил на нашего читателя
такое же эмоциональное впечатление, как и на англоязычного. Сохранить не
букву, но дух! При этом, как я полагаю, допустимы весьма значительные
изменения исходного текста.
Наконец, есть третий метод, когда переводчик способен литературно
переложить вещь на русский всегда близко к оригиналу, каким бы сложным он ни
был. Это - экстракласс; так, вероятно, работали специалисты, благодаря
которым мы получили собрания сочинений Джека Лондона, Жюля Верна, Герберта
Уэллса и других классиков.
Поскольку калечить исходные тексты я не желаю, а работать на уровне
экстракласса, увы, не могу, мне пришлось избрать второй метод. Поэтому
большая часть переводов, которые я делал - и, в первую очередь, романы из
Пернского сериала Энн Маккефри и вещи "Дока" Смита - являются скорее
пересказами. Насколько это допустимо в данном конкретном случае? Ну, с одной
стороны, оба вышеназванных автора - не Лондон и не Уэллс; с другой,
существовала еще одна причина для весьма вольного обращения с их текстами. К
сожалению, вещи Смита и Маккефри страдают многочисленными логическими
неувязками, которые я просто не мог "пропустить" в русский текст; исключение
же этих нелепостей зачастую приводило к локальному изменению сюжетных ходов
и дописке целых эпизодов.
Поясню сказанное на примере "Дока" Смита. Он - старый автор, работавший
в двадцатых-пятидесятых годах, и его творения теперь весьма неудобочитаемы -
и на английском, и на русском (в дословном переводе). Но Смит - классик,
один из отцов-основателей американской фантастики, создатель знаменитого в
свое время сериала о Ленсменах; и нам, его переводчикам, хотелось предложить
отечественным фэнам такого Смита, который, по крайней мере, не вызвал у них
неприязни или впечатления архаической древности. Я глубоко благодарен
издательству "Спикс", которое взяло на себя смелость осуществить этот
проект - почти одновременно с другим переводом, выполненным в издательства
"Армада". Теперь наши любители фантастики имеют две версии "Саги о
Ленсменах", и этого, пожалуй, хватит на долгие года.