"Михаил Ахманов. Как поступить в американский университет и обучаться в нем бесплатно " - читать интересную книгу автора

подчеркивающие отношения между словами в предложении. Не знаю, что скажут
языковеды, но мне кажется, что русский в части разнообразия предлогов не
уступает английскому.
Таким образом, наш язык избыточен, а английский более сух и строг в
своих изобразительных средствах. Мы одинаково говорим: New York и Нью-Йорк,
но если требуется упомянуть университет, находящийся в Нью-Йорке, скажем уже
по-разному: "university at New-York" и "университет в Нью Йорке". Предлог
есть и там, и там, но в русском тексте изменился и конец названия города,
повинуясь ответу на вопрос - где?
Наши суффиксы и окончания слов - вместе с предлогами - связывают слова
в предложении в целостную конструкцию, являясь как бы толстым слоем раствора
между кирпичами; в английском этот слой раствора более тонок, и
слова-кирпичи располагаются не свободно, как у нас, а в жестком и
определенном порядке. Мы скажем по-русски: дай мне руку!.. дай руку мне!..
руку мне дай!.. руку дай мне!.. мне дай руку!.. мне руку дай!.. - и все это
будет понятно и допустимо, если не в прозаическом, так в стихотворном
тексте. А на английском руку не попросишь шестью разными комбинациями из
трех слов.
Вот почему, я думаю, так трудно бывает освоить английский; свободный
строй родного языка довлеет над нами, и испытываешь раздражение от того, что
нельзя расставить слова с той легкостью и непринужденностью, как позволяет
это сделать русский. Воистину, язык - дом мой и моя родина, которую не
так-то просто отринуть!
Но у английского есть свои преимущества, и главное из них, на мой
взгляд, заключается в краткости слов, в меньшем числе слогов, чем в наших
словах. И в силу этого английский позволяет сформулировать законченную мысль
более кратко и энергично, чем русский. Данное обстоятельство проявляется,
например, при переводе названий литературных произведений и при дублировании
фильмов, что является очень непростым искусством. Вы, разумеется, не раз
смотрели динамичные голливудские боевики и замечали, как частит диктор,
читающий синхронный русский текст - частит так, речь его временами
превращается в неразборчивое бормотанье. Перевод на русский текста фильма
плох, неэкономичен, и является, собственно, не переводом, а подстрочником; и
диктор не успевает выговорить все нужные русские слова за то ограниченное
время, пока актеры обмениваются английскими.
Вот еще несколько примеров. Заглавный роман Филипа Фармера из сериала
"Мир Реки" называется "To Your Scattered Body Go", и в первом издании моего
перевода этого произведения я назвал роман "В свои разрушенные тела
вернитесь". Но один из моих знакомых предложил гораздо лучшее название -
"Восстаньте из праха", полностью соответствующее духу романа, в котором
повествуется о воскрешении всех людей, когда-либо обитавших на Земле, в
некоем загадочном мире, в долине огромной Реки; это название и было
использовано, когда роман вышел в свет вторично. В рижском издательстве
"Полярис", выпускающем собрание сочинений Фармера (там, предупреждаю сразу,
не мои переводы), роман назвали длинно и чрезвычайно неуклюже: "В тела свои
разбросанные вернитесь". Это неуклюже и, вдобавок, неверно с точки зрения
логики по следующим причинам:
1. Определение "scattered" относится не к телам, а к телу в
единственном числе или к иному значению слова "body" - плоть, под которым в
данном случае может подразумеваться не плоть одного человека, а плоть многих