"Михаил Ахманов. Как поступить в американский университет и обучаться в нем бесплатно " - читать интересную книгу авторалюдей.
2. Тело (в единственном числе) можно разрушить, но нельзя разбросать, так по-русски не говорят - разбросанное тело; можно разбросать многие тела или части одного тела, если его предварительно нарубить кусками. 3. Но Фармер вовсе не имел ввиду, что разбрасываются многие тела! Он призывает своих героев вернуться в тела, истлевшие в могилах, обратившиеся в прах, а вовсе не расчлененные неведомыми злодеями и не разбросанные ими в разные стороны. 4. Следовательно, дословный перевод названия романа должен звучать так: "В свое истлевшее тело вернись", "В свою плоть, ставшую прахом, возвратись", "В свои истлевшие тела вернитесь" (причем последний вариант будет уже не дословным переводом, так как в нем слово "тело" стоит во множественном числе). Еще один пример. Я переводил с коллегами большой цикл фантастических романов Энн Маккефри о планете Перн, заселенной некогда земными колонистами, утратившими со временем технологические достижения предков-звездопроходцев. Перн - прекрасная и плодородная планета, но раз в двести лет над ним восходит Алая Звезда, и Перн подвергается нашествию из космоса вредоносной фауны (или флоры) - Нитей, нитевидных созданий то ли животного, то ли растительного происхождения, которые сыплются с небес и пожирают все живое. Их можно только спалить огнем, и чтоб защититься от этого бедствия, колонисты вывели из местных ящериц огромных разноцветных летающих драконов-телепатов, способных извергать пламя и мгновенно перемещаться в подпространстве - в Промежутке, как он называется у перинитов. На драконах летают всадники, благородные защитники Перна, живущие в Вейрах (в кратерах Вот такая героическая история, изложенная в десятке романов: "Полет дракона", "Странствия дракона", "Белый дракон", "Морита - повелительница драконов", "Заря драконов" и так далее. Ходят слухи, что Энн Маккефри, американка ирландского происхождения, на свои драконьи доходы купила в Ирландии поместье и назвала его то ли "Гнездо дракона", то ли как-то вроде этого. А весь цикл ее романов называется "The Dragonriders of Pern". Ну, и как прикажете изложить это на русском? Смысл абсолютно ясен, однако нельзя переводить дословно "Драконовские всадники Перна"; это неуклюже, и вдобавок прилагательное от слова "дракон" используется в нашем языке в определенных словосочетаниях - "драконовские меры", "драконовские законы". В других же случаях мы скажем иначе: драконья лапа, драконьи крылья, драконьи повадки... Как же перевести? "Драконьи всадники Перна"? Жуть зеленая! Все остальные дословные варианты тоже плохи - "Всадники Перна на драконах", "Перинитские всадники на драконах" и так далее, ибо в них потеряна энергичная, емкая и краткая характеристика оригинала. Попробуйте, произнесите вслух: "The Dragonriders of Pern" и, скажем, "Всадники Перна на драконах". Чувствуете разницу? Вот вам и преимущества английского языка... А в русском пришлось пожертвовать драконами и назвать сериал просто "Всадники Перна". В первой его книге, в "Полете дракона", Энн Маккефри сопроводила каждую главу стихотворным эпиграфом, и при переводе этих виршей различия между русским и английским встают, что называется, в полный рост. Возьмем, к примеру, такое стихотворение: |
|
|