"Михаил Ахманов. Как поступить в американский университет и обучаться в нем бесплатно " - читать интересную книгу автора

людей.
2. Тело (в единственном числе) можно разрушить, но нельзя разбросать,
так по-русски не говорят - разбросанное тело; можно разбросать многие тела
или части одного тела, если его предварительно нарубить кусками.
3. Но Фармер вовсе не имел ввиду, что разбрасываются многие тела! Он
призывает своих героев вернуться в тела, истлевшие в могилах, обратившиеся в
прах, а вовсе не расчлененные неведомыми злодеями и не разбросанные ими в
разные стороны.
4. Следовательно, дословный перевод названия романа должен звучать так:
"В свое истлевшее тело вернись", "В свою плоть, ставшую прахом, возвратись",
"В свои истлевшие тела вернитесь" (причем последний вариант будет уже не
дословным переводом, так как в нем слово "тело" стоит во множественном
числе).
Еще один пример. Я переводил с коллегами большой цикл фантастических
романов Энн Маккефри о планете Перн, заселенной некогда земными колонистами,
утратившими со временем технологические достижения предков-звездопроходцев.
Перн - прекрасная и плодородная планета, но раз в двести лет над ним
восходит Алая Звезда, и Перн подвергается нашествию из космоса вредоносной
фауны (или флоры) - Нитей, нитевидных созданий то ли животного, то ли
растительного происхождения, которые сыплются с небес и пожирают все живое.
Их можно только спалить огнем, и чтоб защититься от этого бедствия,
колонисты вывели из местных ящериц огромных разноцветных летающих
драконов-телепатов, способных извергать пламя и мгновенно перемещаться в
подпространстве - в Промежутке, как он называется у перинитов. На драконах
летают всадники, благородные защитники Перна, живущие в Вейрах (в кратерах
погасших вулканов) и связанные со своими небесными скакунами по гроб жизни.
Вот такая героическая история, изложенная в десятке романов: "Полет
дракона", "Странствия дракона", "Белый дракон", "Морита - повелительница
драконов", "Заря драконов" и так далее. Ходят слухи, что Энн Маккефри,
американка ирландского происхождения, на свои драконьи доходы купила в
Ирландии поместье и назвала его то ли "Гнездо дракона", то ли как-то вроде
этого. А весь цикл ее романов называется "The Dragonriders of Pern".
Ну, и как прикажете изложить это на русском? Смысл абсолютно ясен,
однако нельзя переводить дословно "Драконовские всадники Перна"; это
неуклюже, и вдобавок прилагательное от слова "дракон" используется в нашем
языке в определенных словосочетаниях - "драконовские меры", "драконовские
законы". В других же случаях мы скажем иначе: драконья лапа, драконьи
крылья, драконьи повадки... Как же перевести? "Драконьи всадники Перна"?
Жуть зеленая!
Все остальные дословные варианты тоже плохи - "Всадники Перна на
драконах", "Перинитские всадники на драконах" и так далее, ибо в них
потеряна энергичная, емкая и краткая характеристика оригинала. Попробуйте,
произнесите вслух: "The Dragonriders of Pern" и, скажем, "Всадники Перна на
драконах". Чувствуете разницу? Вот вам и преимущества английского языка... А
в русском пришлось пожертвовать драконами и назвать сериал просто "Всадники
Перна".
В первой его книге, в "Полете дракона", Энн Маккефри сопроводила каждую
главу стихотворным эпиграфом, и при переводе этих виршей различия между
русским и английским встают, что называется, в полный рост. Возьмем, к
примеру, такое стихотворение: