"Михаил Ахманов. Как поступить в американский университет и обучаться в нем бесплатно " - читать интересную книгу автора



Drummer, beat, and piper, blow,
Harper, strike, and soldier, go,
Free the flame and sear the grasses
Till the dawning Red Star passes


Взгляните на его подстрочный перевод:


Барабанщик, бей, трубач, труби (дуй),
Арфист, ударяй (по струнам), солдат, иди (маршируй),
Освобождайте (возжигайте) пламя и палите травы
До тех пор, пока рассветная Красная Звезда проходит


При стихотворном переводе мы сталкиваемся с тем, что русские слова
"барабанщик", "освобождать", "рассветная", "красная звезда" содержат больше
слогов, чем соответствующие английские, а значит нельзя соблюсти размер,
если пытаться переводить близко к тексту. надо или найти другие русские
слова, или уложить английское четверостишие в шесть или восемь строф, или
чем-то пожертвовать в тексте подлинника. Я выбрал последний вариант,
выбросив упоминание об арфисте и солдате. И вот что у меня получилось:


Бей, барабан, трубите горны -
Час наступает черный.
Мечется пламя, пылают травы
Под Алой Звездой кровавой.


Драконы у Энн Маккефри различаются по цветам: вожак - бронзовый, затем
следуют самцы коричневого, голубого и зеленого оттенков. Это обстоятельство
не раз фигурирует в стихотворных эпиграфах, и тут ничего выбрасывать
нельзя - ведь стая драконов описывается во всем ее многоцветье. Пришлось
пойти иным путем - превратить четыре строки английского стихотворения в
шесть. Взгляните на представленные ниже оригинал и подстрочник:


From the Weyr and from the Bowl
Bronze and brown and blue and green,
Rise the dragonmen of Pern,
Alorf, on wing, seen, the unseen.


Из Вейра и из Чаши, (имеется в виду кратер вулкана)
Бронзовые, и коричневые, и голубые, и зеленые,
Поднимаются драконные люди (драгонмены) Перна,
(Ложатся, взмывают) на крыло, видны, невидимы (исчезают).