"Михаил Ахманов. Как поступить в американский университет и обучаться в нем бесплатно " - читать интересную книгу автора



Признаюсь сразу, что я не смог точно перевести последнюю строку, хотя
смысл ее ясен: взмыв из кратера вулкана, драконы простирают крылья, затем
какое-то время они видны, и вдруг исчезают, отправляясь в
подпространственный Промежуток. Но главная сложность не в этом; главное, что
перечисление цветов "bronze and brown and blue and green" никак не ложится в
размер русской строфы "бронзовые, и коричневые, и голубые, и зеленые". Я
сделал весьма вольный перевод, и вот что получилось:


Из Вейра, из чаши вулкана глубокой,
Всадники, мчитесь в простор синеокий!
Сияют драконы, взлетая, как дым,
Зеленым, коричневым и голубым.
Вот бронзой сверкнуло крыло вожака,
И стая исчезла, мелькнув в облаках.


Еще одно стихотворение, более энергичное и выразительное, чем
предыдущие:


Wheel and turn
Or bleed and burn,
Fly Between,
Blue and green,
Soar, dive down,
Bronze and brown,
Dragonmen must fly
When Threads are in the sky.


Кружитесь и вертитесь
Или кровоточите (истекайте кровью) и горите (пылайте),
Летите Промежутком
Голубые и зеленые,
Парите (летайте высоко) и падайте (ныряйте) вниз
Бронзовые и коричневые.
Драгонмены должны летать,
Когда Нити в небе.


Ясно, что в данном случае речь идет о маневрах, совершаемых драконами в
битве с Нитями, о ранах, которые они получают, и о долге их героических
всадников. Я перевел это так:


Мелькают бронза, коричневый цвет,
Зелень, голубизна...