"Михаил Ахманов. Как поступить в американский университет и обучаться в нем бесплатно " - читать интересную книгу автораПризнаюсь сразу, что я не смог точно перевести последнюю строку, хотя смысл ее ясен: взмыв из кратера вулкана, драконы простирают крылья, затем какое-то время они видны, и вдруг исчезают, отправляясь в подпространственный Промежуток. Но главная сложность не в этом; главное, что перечисление цветов "bronze and brown and blue and green" никак не ложится в размер русской строфы "бронзовые, и коричневые, и голубые, и зеленые". Я сделал весьма вольный перевод, и вот что получилось: Из Вейра, из чаши вулкана глубокой, Всадники, мчитесь в простор синеокий! Сияют драконы, взлетая, как дым, Зеленым, коричневым и голубым. Вот бронзой сверкнуло крыло вожака, И стая исчезла, мелькнув в облаках. Еще одно стихотворение, более энергичное и выразительное, чем предыдущие: Wheel and turn Or bleed and burn, Blue and green, Soar, dive down, Bronze and brown, Dragonmen must fly When Threads are in the sky. Кружитесь и вертитесь Или кровоточите (истекайте кровью) и горите (пылайте), Летите Промежутком Голубые и зеленые, Парите (летайте высоко) и падайте (ныряйте) вниз Бронзовые и коричневые. Драгонмены должны летать, Когда Нити в небе. Ясно, что в данном случае речь идет о маневрах, совершаемых драконами в битве с Нитями, о ранах, которые они получают, и о долге их героических всадников. Я перевел это так: Мелькают бронза, коричневый цвет, Зелень, голубизна... |
|
|