"Михаил Ахманов. Как поступить в американский университет и обучаться в нем бесплатно " - читать интересную книгу автора Мчись Промежутком в огненный бред
Ставшего явью сна. Взмывай и падай, судьбе молись, И кровь свою не жалей... Всадник и Нить в небе сплелись Над пестрым ковром полей. Должен сказать, что мне так понравилось это занятие - я имею в виду перевод виршей Энн Маккефри - что я сам сочинил четверостишие, которого у нее нет, и сделал его эпиграфом к предисловию "Полета дракона" и к этой моей книге: Мечтая обрести удел иной, Преодолев отчаяние и страх, Они блуждали в бездне ледяной, Чтоб родину найти в чужих мирах. Это - о звездных странниках Маккефри и о вас, мой читатель. А теперь возвратимся к делам практическим. Какой вывод из всего сказанного выше? Я думаю, вам стало ясно, что чужой язык нужно изучать годами, изучать долго беглостью; изучать в тонкостях и деталях, добиваясь правильного соответствия слов, фраз и текстов при переводе в обе стороны. И тогда вы будете не сдавать TOEFL, а сами составлять подобные тесты. Мне кажется, что лучшей тренировкой здесь является перевод стихов с английского на русский и с русского на английский, ибо ни в чем ином столь откровенно и полно не познается душа языка, как в поэтическом творчестве. Посчастливилось мне прочитать чудесную книгу двух болгарских авторов, Сергея Флахова и Сидера Флорина, которая называется "Непереводимое в переводе" и посвящена переводу реалий - таких слов и словосочетаний, как оригинальные название мер, денежных единиц, терминов, каламбуров и тому подобное. Я вам эту книгу горячо рекомендую; она вышла в свет в Москве, в издательстве "Международные отношения" в 1980 году. Так вот, в ней много эпиграфов, и я приведу два из них. Великий Гете сказал: "При переводе следует добираться до непереводимого, только тогда можно по-настоящему познать чужой народ, чужой язык." А теперь мнение по этому поводу Новеллы Матвеевой: Кто мог бы стать Рембо? Никто из нас. И даже сам Рембо не мог бы лично Опять родиться, стать собой вторично И вновь создать уж созданное раз. |
|
|