"Михаил Ахманов. Как поступить в американский университет и обучаться в нем бесплатно " - читать интересную книгу автора


А переводчик - может! Те слова,
Что раз дались, но больше дадутся
Бодлеру - диво! - вновь на стол кладутся.
Как? Та минута хрупкая жива?


И хрупкостью пробила срок столетий?
Пришла опять? К другому? Не к тому?
Та муза, чей приход (всегда - последний)
Был предназначен только одному?


Чу! Дальний звон... Сверхтайное творится:
Сейчас неповторимость - повторится.


Так что переводите стихи, мой друг, а заодно полюбопытствуйте, как их
переводили другие. Сравните оригиналы Пушкина, Пастернака, Байрона,
Мильтона, Шекспира с переводами; полюбопытствуйте, как переводил Маршак;
сравните "Винни-Пуха" Милна на английском с переводом Бориса Заходера. Не
знаю, как там обстоят дела с Пушкиным и Байроном, но прочитав "Винни-Пуха"
на русском и на английском вы будете потрясены, ибо Заходер, великий
переводчик, вложил в эту книгу не меньше Милна, а труд свой назвал скромно -
перевод... Но мы-то с вами получили не перевод, а книгу, которая превосходит
оригинал, и которая - увы! - недоступна детям в Британии и Штатах. Разве что
перевести ее обратно...
Советую вам обратить внимание еще на несколько обстоятельств, и прежде
всего - на слова, заимствованные в русский язык из английского. Есть у них
некое коварное свойство: для англоязычных слушателей и читателей они значат
не совсем то или совсем не то, что для нас с вами. Возьмем слово "мадам",
которое в Соединенных Штатах и во многих западноевропейских странах означает
обычное обращение к замужней женщине или же обращение старомодное, но
особенно вежливое. А у нас, в стране победившего пролетариата, это слово
носит пренебрежительно-уничижительный оттенок, и если вы назовете женщину
"мадам", то вы ее оскорбите и услышите в ответ: "Какая я вам мадам! Я
замужем, у меня двое детей, и я работаю! Я - дворник!" Или: я - врач!.. я -
портниха!.. я - инженер!.. Словом, профессии разные, а реакция, увы, одна...
Вот вам еще пример: посмотрите какой-нибудь американский
псевдоисторический фильм вроде "Чингисхана", и вы услышите, как владыку
монголов именуют "лорд". Диктор-переводчик так и переводит - лорд, лорд,
лорд! Хотя какие же в средневековой Монголии лорды? Чушь, нелепость! Лорды
были - и есть - в Британии! Но это для нас с вами лорд является лордом, а
зритель англоязычный воспринимает лорда в данном контексте совершенно
правильно - повелитель. А иногда, услышав восклицание: "My Lord!", понимает,
что восклицающий обращается к Богу.
Слово "капитан" воспринимается нами и носителем английского языка
одинаково в двух смыслах: капитан судна и звание капитана в современной
армии. Но есть у этого слова еще одно значение, понятное в Британии и Штатах
и почти неведомое нам: капитан - рыцарь, предводитель средневековой воинской