"Михаил Ахманов. Как поступить в американский университет и обучаться в нем бесплатно " - читать интересную книгу автораА переводчик - может! Те слова, Что раз дались, но больше дадутся Бодлеру - диво! - вновь на стол кладутся. Как? Та минута хрупкая жива? И хрупкостью пробила срок столетий? Пришла опять? К другому? Не к тому? Та муза, чей приход (всегда - последний) Был предназначен только одному? Чу! Дальний звон... Сверхтайное творится: Сейчас неповторимость - повторится. Так что переводите стихи, мой друг, а заодно полюбопытствуйте, как их переводили другие. Сравните оригиналы Пушкина, Пастернака, Байрона, Мильтона, Шекспира с переводами; полюбопытствуйте, как переводил Маршак; сравните "Винни-Пуха" Милна на английском с переводом Бориса Заходера. Не знаю, как там обстоят дела с Пушкиным и Байроном, но прочитав "Винни-Пуха" на русском и на английском вы будете потрясены, ибо Заходер, великий переводчик, вложил в эту книгу не меньше Милна, а труд свой назвал скромно - перевод... Но мы-то с вами получили не перевод, а книгу, которая превосходит перевести ее обратно... Советую вам обратить внимание еще на несколько обстоятельств, и прежде всего - на слова, заимствованные в русский язык из английского. Есть у них некое коварное свойство: для англоязычных слушателей и читателей они значат не совсем то или совсем не то, что для нас с вами. Возьмем слово "мадам", которое в Соединенных Штатах и во многих западноевропейских странах означает обычное обращение к замужней женщине или же обращение старомодное, но особенно вежливое. А у нас, в стране победившего пролетариата, это слово носит пренебрежительно-уничижительный оттенок, и если вы назовете женщину "мадам", то вы ее оскорбите и услышите в ответ: "Какая я вам мадам! Я замужем, у меня двое детей, и я работаю! Я - дворник!" Или: я - врач!.. я - портниха!.. я - инженер!.. Словом, профессии разные, а реакция, увы, одна... Вот вам еще пример: посмотрите какой-нибудь американский псевдоисторический фильм вроде "Чингисхана", и вы услышите, как владыку монголов именуют "лорд". Диктор-переводчик так и переводит - лорд, лорд, лорд! Хотя какие же в средневековой Монголии лорды? Чушь, нелепость! Лорды были - и есть - в Британии! Но это для нас с вами лорд является лордом, а зритель англоязычный воспринимает лорда в данном контексте совершенно правильно - повелитель. А иногда, услышав восклицание: "My Lord!", понимает, что восклицающий обращается к Богу. Слово "капитан" воспринимается нами и носителем английского языка одинаково в двух смыслах: капитан судна и звание капитана в современной армии. Но есть у этого слова еще одно значение, понятное в Британии и Штатах и почти неведомое нам: капитан - рыцарь, предводитель средневековой воинской |
|
|