"Михаил Ахманов. Как поступить в американский университет и обучаться в нем бесплатно " - читать интересную книгу автора

дружины, эквивалент воеводы. И это - исторический смысл данного слова,
пришедшего в английский язык может из десятого века, а может - из пятого; и
потому Роберт Говард и его последователи нередко именуют Конана Варвара
капитаном наемников. Для нас это звучит примерно так же, как "лорд", "сэр"
или "сударь" применительно к Чингисхану, но англоязычный читатель опять-таки
все воспринимает правильно: капитан в архаичные времена - вождь,
предводитель, сотник.
Аналогичная трансформация происходит и с нашими словами в чужих
языках - например, со словом "спутник". Для американца это означает русское
название сателлита, спутника Земли, а для нас с вами первым и главным
значением слова является "попутчик в дороге", а вторым - "спутник в жизни",
то есть близкий человек, друг или возлюбленная.
Теперь относительно произношения. Как бы упорно вас ни учили в России
оксфордскому английскому, вы, попав на годы и годы в определенную языковую
среду, будете говорить так, как говорят ваши коллеги и жители данного места;
и в результате вы, весьма вероятно, приобретете нью-йоркский акцент, или
калифорнийский, или техасский. Мне рассказывали, что в южных штатах говорят
иначе, чем на севере, менее отчетливо; и там можно испортить свое
произношение. Вот вам еще один довод в пользу тех штатов, которые были
перечислены в четвертой главе. Я подозреваю, что диалекты английского
гораздо более разнообразны, в русском языке. Не надо забывать, что на
английском говорит треть мира: Британия, Штаты, Канада, Австралия, Новая
Зеландия, Южно-Африканская Республика. В конце концов, есть пиджин-инглиш,
но нет пиджин-русиша. И недаром фраза "у него хороший русский" звучит так,
что даже не поймешь, о чем идет речь, а фраза "у него хороший английский"
кажется совершенно естественной и в русском, и в английском языках.
В заключение этой главы я расскажу вам пару историй, подчеркивающих
важность хорошего языка.

* * *

Лирическое отступление № 3

Из предыдушего эпизода моих американских приключений вы знаете, что я
приехал "Амтраком" в Вашингтон и добрался на такси с неразговорчивым
чернокожим водителем в свою гостиницу "Holiday Inn Crowne Plaza". Отель
выглядел роскошно, но неуютно - именно потому, что был слишком роскошен и
напоминал дворец Гарун-аль-Рашида в современном американском издании. Там
был обширный вестибюль со стойкой портье, за которой суетились три
прехорошенькие шоколадные мулатки, а за ним - нечто вроде внутреннего
крытого двора или патио, похожего на огромный цилиндр, по окружности
которого в восемь или десять этажей тянулись галереи. С этих галерей и
попадали в номера, так что жилая часть отеля шла вокруг патио кольцом.
Естественно, галереи соединялись лифтами, стволы которых были выполнены из
стекла и стали, а кабинки казались огромными прозрачными пулями, плавно
скользившими вверх и вниз. Посередине внутреннего двора стоял павильон в
колониальном южном стиле, и там располагался ресторан; по окружности двора
шел зимний сад с экзотическими растениями, искусственным водопадом, прудиком
и площадкой для мини-гольфа; еще там были красивые фонари, скамейки, пара
кафе и Бог знает что еще. Словом, я не советую вам останавливаться в таких