"Айзек Адамсон. Эскимо с Хоккайдо " - читать интересную книгу авторана основе цикла стихотворений "Практическое котоведение" Томаса
Стернза-Элиота. Конечно, страсти по кошкам перехлестывали через край, но тяга японцев к китчу вообще непреодолима. В таком духе разукрасили, например, "Карповый отель" в Иокогаме или четырехзвездочную "Спящую мартышку" в Ойте. Ну, так я думал, пока не увидел бассейн. Над ним нависал воздушный шар высотой с "Мейсиз"* - китайская кошечка-зазывала. Такие сидят в любой витрине и машут лапкой, приглашая войти. Мало того: вода в бассейне была белой, так что издали он смахивал на гигантскую миску молока. ______________ * "Мэйсиз" - универмаг в Нью-Йорке. Дневной Менеджер уверял, что вода хуже не сделалась. Безобидный пищевой краситель, твердил он. Под душем сразу смоется, никаких проблем. Он клялся, что все правила гигиены и безопасности соблюдены, и буквально умолял меня окунуться. Нога моя не ступала в воду с тех пор, как на вечеринке по случаю премьеры "Секс-призрака Вин-Чуня IV" меня угораздило спасти ручного шимпанзе Анны Вонг. Дневному Менеджеру я об этом рассказывать не стал, ограничившись добрым советом: если пьяный шимпанзе будет тонуть на ваших глазах, предоставьте его своей судьбе. Дневной Менеджер лишь кивнул - похоже, он так и подозревал. По-настоящему на нервы мне действовали отнюдь не кошки и даже не молочный бассейн, а лестницы. Пользовать их было нельзя, потому что их гласило: "Лестницы не пользовать. Сломано. Мы чинить. Персонал отеля "Кис-Кис" благодарит вас". И вот я стою на пятом этаже, то бишь в "Кошачьей метрополии", на ковровой дорожке с узором в виде отпечатков лап, и дожидаюсь лифта. Я всегда избегаю лифтов. Терпеть их не могу, и это вовсе не иррациональная фобия. Я мог бы вам порассказать... впрочем, это уже другая история. Скажем так: у человека моей профессии хватает изобретательных врагов. Двери лифта открылись, и передо мной предстал сухопарый старик в ливрее винного цвета. Безукоризненно стильное облачение, вплоть до шляпы-коробочки, нахлобученной под точно выверенным углом. Несмотря на сутулость, старикан оказался выше большинства японцев своего поколения - на глаз, судя по торчавшим из-под шляпы седым прядям, я дал ему шестьдесят с хвостиком. Он высунулся из лифта, волнообразно изогнул торс и попытался сложить губы в улыбку, позабытую двадцать лет назад. - Я - Ночной Портье, - сообщил он. Я кивнул ему и вошел в лифт. Вероятно, следовало поклониться, но при одной мысли о поездке в лифте хорошие манеры вылетели из головы. Они у меня и так не слишком стойкие; впрочем, это не страшно, ведь я - гайдзин*. Американцу прощается все, пока он не тычет хозяевам в глаза палочками для риса. Двери лифта сомкнулись. ______________ * Иностранец (яп.). Вместе с нами в лифте ехал тощий котенок с короткой шерстью. Мелкий |
|
|