"Ариэль Бюто. Самурайша" - читать интересную книгу автора

стилистический прием. Хисако переводит, Юката улыбается и пускается в долгие
объяснения, что очень веселит их обоих.
- Переводи же! - возмущается Эрик, но Хисако жестом просит его
дослушать и потом коротко объясняет:
- Юката нарушил гармонию намеренно, но, если мы категорически против,
он легко изменит одну ноту.
- Больше он ничего не сказал?
- Ничего.
Эрик чувствует себя одураченным. Он ненавидит Японию и хотел бы вмазать
кулаком по роже лжецу, увивающемуся вокруг его жены.
- Ладно, а теперь попроси его уйти. Вернемся к работе.
- Но ведь он пришел, чтобы поработать вместе с нами!
- И это ты называешь работой! Ты прекрасно проводишь время, тебе, судя
по всему, очень весело. Его сюита настолько ничтожна, что я вообще не
понимаю, как мы будем репетировать пустоту!
- Мы не можем выгнать Юкату!
- Тогда уйду я. Схожу за сигаретами.
- Но ты ведь даже не знаешь...
- Не беспокойся, как-нибудь разберусь!
Взбешенный Эрик широкими шагами пересекает сцену, совершенно
убежденный, что Хисако кинется следом. Он забыл, что его жена - японка, она
не может позволить гостю понять, что тот стал виновником ссоры супругов.
Впрочем, Хисако ничего не имеет против ревности Эрика, воспринимая ее как
проявление страсти.
- Твои родители придут на концерт? - спрашивает Юката.
- Конечно! - Ложь срывается с языка сама собой.
Хисако никого не предупредила о приезде и не уверена, что Шинго и Суми
узнают о концертах дуэта Берней. Мама Виолетта могла видеть афиши, но она
вряд ли захочет оповестить законных родителей своей бывшей протеже.
- И все-таки странно, что ты вышла замуж за француза.
- Странно?
- Не злись! Я хотел сказать, что это досадно для нас, японских мужчин.
И для меня в том числе. Почему мы расстались, Хисако?
- Я уехала учиться в Париж, вот почему!
- Если бы ты попросила, я бы тебя ждал.
- Я тебя об этом не просила. Давай вернемся к работе.
Но ей больше не хочется разбирать весьма посредственную сюиту, которую
к тому же не так-то просто сыграть. Без Эрика все теряет смысл.
Юката обводит пальцем скулы Хисако. От ее гладкого, как абрикос, лица
пахнет мылом. Хисако не отстраняется, ее губы тянутся к губам Юкаты, но
молодой человек уклоняется от поцелуя и забирает с пюпитра ноты своего
отвергнутого шедевра.
- Но-но! Без глупостей! Ты теперь замужняя женщина!
Хисако удручена, хотя должна была почувствовать облегчение. Все эти
годы она не вспоминала Юкату, их общение было недолгим и стало в ее жизни
этапом на пути к недостижимой эмансипации. Но она угадала во взгляде
молодого композитора желание, он хотел ее как женщину - не как артистку, и
это подчеркивает разлад в их с Эриком отношениях, а ведь Эрик - вторая
составляющая дуэта, которому сегодня вечером будет аплодировать весь Токио.
Муж, влюбленный в свою жену, как жаба в звезду, завороженный ее талантом,