"Ариэль Бюто. Самурайша" - читать интересную книгу авторастилистический прием. Хисако переводит, Юката улыбается и пускается в долгие
объяснения, что очень веселит их обоих. - Переводи же! - возмущается Эрик, но Хисако жестом просит его дослушать и потом коротко объясняет: - Юката нарушил гармонию намеренно, но, если мы категорически против, он легко изменит одну ноту. - Больше он ничего не сказал? - Ничего. Эрик чувствует себя одураченным. Он ненавидит Японию и хотел бы вмазать кулаком по роже лжецу, увивающемуся вокруг его жены. - Ладно, а теперь попроси его уйти. Вернемся к работе. - Но ведь он пришел, чтобы поработать вместе с нами! - И это ты называешь работой! Ты прекрасно проводишь время, тебе, судя по всему, очень весело. Его сюита настолько ничтожна, что я вообще не понимаю, как мы будем репетировать пустоту! - Мы не можем выгнать Юкату! - Тогда уйду я. Схожу за сигаретами. - Но ты ведь даже не знаешь... - Не беспокойся, как-нибудь разберусь! Взбешенный Эрик широкими шагами пересекает сцену, совершенно убежденный, что Хисако кинется следом. Он забыл, что его жена - японка, она не может позволить гостю понять, что тот стал виновником ссоры супругов. Впрочем, Хисако ничего не имеет против ревности Эрика, воспринимая ее как проявление страсти. - Твои родители придут на концерт? - спрашивает Юката. Хисако никого не предупредила о приезде и не уверена, что Шинго и Суми узнают о концертах дуэта Берней. Мама Виолетта могла видеть афиши, но она вряд ли захочет оповестить законных родителей своей бывшей протеже. - И все-таки странно, что ты вышла замуж за француза. - Странно? - Не злись! Я хотел сказать, что это досадно для нас, японских мужчин. И для меня в том числе. Почему мы расстались, Хисако? - Я уехала учиться в Париж, вот почему! - Если бы ты попросила, я бы тебя ждал. - Я тебя об этом не просила. Давай вернемся к работе. Но ей больше не хочется разбирать весьма посредственную сюиту, которую к тому же не так-то просто сыграть. Без Эрика все теряет смысл. Юката обводит пальцем скулы Хисако. От ее гладкого, как абрикос, лица пахнет мылом. Хисако не отстраняется, ее губы тянутся к губам Юкаты, но молодой человек уклоняется от поцелуя и забирает с пюпитра ноты своего отвергнутого шедевра. - Но-но! Без глупостей! Ты теперь замужняя женщина! Хисако удручена, хотя должна была почувствовать облегчение. Все эти годы она не вспоминала Юкату, их общение было недолгим и стало в ее жизни этапом на пути к недостижимой эмансипации. Но она угадала во взгляде молодого композитора желание, он хотел ее как женщину - не как артистку, и это подчеркивает разлад в их с Эриком отношениях, а ведь Эрик - вторая составляющая дуэта, которому сегодня вечером будет аплодировать весь Токио. Муж, влюбленный в свою жену, как жаба в звезду, завороженный ее талантом, |
|
|