"Дино Буццати. Король в Хорм Эль-Хагаре (фантастический рассказ)" - читать интересную книгу автораследом; под мышкой он нес белый кожаный портфель.
В центре каменистой возвышенности, к которой они направ- лялись, уходил глубоко вниз длинный раскоп; его крутые скло- ны были срезаны с поразительной точностью. На самом дне, посреди очень широкой и плоской ямы, мертво застыла разру- шенная колоннада - главный фасад древнего дворца. За ним, на первый взгляд, казалось, в беспорядке, сталкивались углы, геометрически правильные тени, темнели прямоугольные глазни- цы входов и окон, словно свидетельствуя о том, что и здесь, в этой вымершей пустыне, некогда царил человек. Из присущей ему скромности Леклерк лишь мельком упомянул о трудностях, с которыми пришлось столкнуться при раскопках. Пока не начались работы, все - до самых верхушек колонн и главного фасада - было погребено под песком и обломками. По- этому пришлось вынуть, поднять и переместить горы песка и камня; а чтобы добраться до первоначального уровня здания, надо было снять в отдельных местах слой глубиной не меньше двадцати метров. Все эти работы были выполнены еще только наполовину. - Ка... дно... н... лись... копки? - спросил клохчущим голосом граф Мандранико, забавно открывая и закрывая рот. Не разобрав ни слова, Леклерк метнул быстрый взгляд на барона. Тот, должно быть, давно привык к трудностям подобно- го рода, ибо с бесстрастным выражением лица тотчас объяснил: - Граф желает знать, как давно начались раскопки. Чуть бой разумелось, что старый король должен говорить именно так и нечего этому удивляться. - Семь лет назад, господин граф, мне повезло самому на- чать их... Вот здесь, нам лучше спуститься здесь, дальше бу- дет везде ровно... - сказал он, словно желая скрыть своим смущением замешательство дряхлого графа: им предстояло спус- титься по крутому осыпающемуся склону. Барон вновь предложил руку и на этот раз не был отверг- нут: они начали осторожно спускаться вниз - барон подлажи- вался под шажки старика. Леклерк из чувства почтения тоже спускался очень медленно. Спуск был крут, воздух нагревался все сильнее, тени становились короче; с противоположного края раскопа доносились размеренные глухие удары, словно там кто-то трамбовал землю. Знатный гость слегка волочил левую ногу, и его белый кожаный ботинок запылился. Когда они достигли конца спуска, высокая насыпь скрыла бараки на огороженной площадке раскопок. Вокруг были лишь древние камни и почти отвесные осыпающиеся известковые скло- ны. К западу они постепенно повышались, крутые уступы обра- зовали настоящую гору, голую и выжженную солнцем, как и все вокруг. Леклерк любезным тоном давал пояснения, и граф Мандранико каждый раз поворачивался к нему и легонько кивал головой, но как-то механически, лицо его по-прежнему ничего не выражало, |
|
|