"Патриция Кэбот. Пьянящий аромат " - читать интересную книгу автора

но очень требовательно.
- О нет, милорд. Мы все знаем, насколько убедительным ты можешь быть,
когда захочешь. - Дама скользнула по нему взглядом, и Эдвард успел
заметить, как потеплели прекрасные глаза, остановившись на едва заметной
выпуклости на его бриджах. - Но ты рискуешь, дорогой, отправляясь в
Шотландию в такую погоду. Для чего такая поспешность? Мы знаем, где этот
гадкий мальчишка, и он точно никуда не денется.
- Я хочу уладить это дело, - твердо сказал Эдвард, отворачиваясь к
огню. - Уже скоро год, как умер отец, поместье так и чахнет без герцога.
Мне кажется, все это слишком затянулось.
Арабелла снова засмеялась:
- И с каких это пор ты стал заботиться о поместье? Сэр Артур, вы и
впрямь плохо влияете на Эдварда. Ему осталось только начать осматривать
овечьи выгоны!
Решение хозяина о поездке в Шотландию, казалось, ошеломило сэра
Артура.
- Прошу вас, милорд, оставьте эту затею! Подождите какое-то время.
Быть может, через месяц или два, обдумав все хорошенько, они и сами
приедут. Видите ли, мисс Макдугал твердо уверилась в том, что ваш отец был
совершенно безразличен к судьбе мальчика, и ее поразило известие, что
герцог не вычеркнул Джереми из своего завещания...
- У меня не хватит терпения ждать месяц, сэр Артур, - возразил
Эдвард. - Я поеду сегодня же, и держу пари, что доставлю в Роулингз-Мэнор
обоих - и мальчика, и его девицу тетку - не позднее, чем через две недели.
- Если собираешься спорить, то не лучше ли разбудить твоего старого
школьного приятеля, мистера Картрайта, - сухо бросила Арабелла. - Он как
ушел из бильярдной прошлой ночью, так и спит до сих пор в библиотеке.
Может, возьмешь его с собой, Эдвард? Представь, как приятно ему будет
помериться остроумием с синим чулком из Шотландии.
Роулингз в сердцах проворчал:
- Мне в этой поездке не понадобятся сомнительные услуги Алистера.
Пусть лучше развлекает тебя, пока я не вернусь. Присмотри только, чтобы он
не разбил что-нибудь ценное, а если разобьет, пусть заплатит.
- Милорд, я очень прошу вас одуматься. - Планы хозяина так взволновали
сэра Артура, что управляющий вскочил с кресла и подошел к Эдварду. - Боюсь,
вы не представляете, как непредсказуема эта женщина. Она глубоко презирает
всех землевладельцев и наотрез отказывается...
Эдвард рассмеялся и положил свою тяжелую руку ему на плечо.
- Герберт, старина, позвольте сказать вам кое-что о женщинах. Все они
совершенно одинаковы. - Взгляд, которым он одарил виконтессу, излучал
насмешку. - Все чего-то хотят. Нам нужно только узнать, чего хочет мисс
Макдугал, и дать ей это в обмен на племянника. Честное слово, все очень
просто.
Сэра Артура это объяснение, похоже, не удовлетворило.
- Проблема в том, милорд, что, по-моему, мисс Макдугал хочет...
- Чего же, Герберт?
- Вашу голову, лорд Эдвард, насаженную на кол.


Глава 2