"Патриция Кэбот. Эти синие глаза " - читать интересную книгу автора

и о том, как отнесется к этому мисс Кристина Кинг. Он не колеблясь ринулся в
ледяную воду и вытащил старика на берег, но тот уже не дышал.
И только теперь, стоя здесь в насквозь промокшей одежде и дрожа от
холода, как бездомный пес, Рейли подумал о том, что упустил еще одну
прекрасную возможность заставить Кристину пожалеть о содеянном. Он был так
близок к романтической смерти! Он настолько живо представил себе, о чем
судачили бы леди в Мейфэре, что почти слышал их голоса.
- Слышали, дорогая? Молодой доктор Стэнтон, восьмой маркиз Стиллуорт,
погиб на Гебридах, пытаясь спасти жизнь какого-то бедняка. Интересно, о чем
сейчас думает эта бессердечная Кристина Кинг, погубив такого человека?!
Должно быть, она сошла с ума от горя. Я слышала, что это такой
самоотверженный, благородный, такой красивый джентльмен.
Да уж, конечно, он попал впросак. И оттого что этот старый простофиля
взял и умер, несмотря на все старания привести его в чувство, Рейли даже не
мог написать письмо домой, вскользь упомянув в нем, что в первый же день
своей работы здесь он спас человеческую жизнь. Черт возьми!
Когда же пройдет эта полоса неудач?
- Мне жаль мистера Стабена, - сказал Рейли друзьям лодочника. - Но он
уже ничего не чувствовал, когда отошел, если это вас хоть сколько-нибудь
утешит. Он был пьян до бесчувствия. А теперь, если вы, мои добрые друзья, не
возражаете, я хотел бы убраться с этого ветра, потому что замерз и промок...
- Это дело.
Несколько седых голов качнулись в знак согласия.
- Надо убрать его с этого ветра. Кто-нибудь сбегайте-ка к мисс Бренне.
- Уже сделано, - заверил всех беззубый джентльмен. - За ней побежал
мальчишка. Я послал его, как только увидел, что Стабен ушел под воду.
- Ты славный парень, - со вздохом признал самый старый из рыбаков. -
Ну, давайте-ка, беремся ты за ноги, я за голову. Готовы? Отлично!
Узловатые руки рыбаков подхватили тело паромщика и подняли его.
Процессия с приличной случаю торжественностью и приводящей в ярость
медлительностью двинулась к ближайшему дому, тому самому, который, как
надеялся Рейли, окажется трактиром.
Оставшись один, Рейли огляделся. Подбрасываемая ветром и волнами,
лодчонка паромщика с глухим стуком ударялась о пирс.
Его собственные пожитки: саквояжи и чемодан - все еще находились в ней.
Это был единственный груз, если не считать пустых бутылок, принадлежавших
утопшему и теперь с шумом катавшихся по палубе туда-сюда. Кругом не было ни
души, если не считать друзей почившего паромщика да огромной стаи голосистых
чаек, проносившихся над головой. Рейли, собственно говоря, и не рассчитывал,
что его кто-нибудь встретит. Связь с большой землей была не слишком
постоянной, но он надеялся, что найдется хоть кто-нибудь, готовый нести его
веши...
Ну и ладно. В конце концов только что умер человек. Рейли решил, что
его вещи никуда не денутся. Он завернулся в плащ, хотя задубевшая ткань не
могла защитить его от ветра, и направился вслед за печальной процессией.
Теперь он шел вровень с рыбаками, и когда один из них пожаловался на
усталость, Рейли сменил его и взялся нести утопленника, держа его за голову.
Потом и второй из стариков остановился, схватившись за грудь, и
оказалось, что Рейли уже не только держит усопшего за голову, но и весь вес
верхней части его тела приходится на него одного.