"Джон Диксон Карр. Тот, кто шепчет" - читать интересную книгу автора

перекрытия сгорели, - представляющая собой лишь оболочку, внутри которой
находится каменная винтовая лестница, ведущая на плоскую каменную крышу с
парапетом.
Башня - обратите на это внимание! - не видна из особняка, в котором
жила семья Брук. Но ландшафт там прелестный, просто чудо из чудес!
Вы идете на север по густой траве, минуете ивы, доходите по берегу
вот до этого изгиба реки. Сначала вы переходите каменный мост,
отражающийся в искрящейся воде. Потом достигаете башни, возвышающейся на
сорок футов над поросшим зеленым мхом берегом, круглой, серовато-черной, с
вертикальными прорезями бойниц, словно заключенной в раму из стоящих
поодаль тополей. Когда семейство Брук отправлялось купаться, она служила
им чем-то вроде кабинки для переодевания.
Таким образом, члены этой английской семьи - отец, мистер Говард,
мать, миссис Джорджина, их сын, мистер Гарри, - вели в своем уютном
особняке жизнь безмятежную и, возможно, немного скучную. Пока...
- Пока что?.. - поторопил Майлс профессора Риго, когда тот сделал
паузу.
- Пока не появилась некая женщина. Некоторое время профессор Риго
молчал. Затем он вздохнул и пожал пухлыми плечами, точно снимая с себя
всякую ответственность.
- Что касается меня, - продолжал он, - то я приехал в Шаргр в мае
1939 года. Я только что закончил мою "Жизнь Калиостро", и мне хотелось
тишины и покоя. В один прекрасный день мой добрый друг фотограф Коко
Легран представил меня мистеру Говарду Бруку на ступеньках ратуши. Мы были
людьми разного склада, но понравились друг другу. Его забавляло то, что я
- истинный француз; меня забавляло то, что он - истинный англичанин, и мы
оба были довольны и счастливы.
Седовласый мистер Брук, в поте лица управлявший своей кожевенной
мануфактурой, был честным, сдержанным, но дружелюбным. Он носил
брюки-гольф, которые выглядели в Шартре так же странно, как сутана кюре в
Ньюкасле. Он отличался гостеприимством, в глазах у него горел огонек, но
он был настолько подчинен условностям! Вы могли бы спокойно поставить
шиллинг, что в точности предскажете его слова и поступки в любой час дня и
ночи. Его жена, пухлая, миловидная, румяная женщина, во многом походила на
него.
Но его сын Гарри...
Ах, он был совсем другим!
Этот Гарри заинтересовал меня. Он обладал чувствительностью и
воображением. Ростом, комплекцией и манерой вести себя он очень походил на
отца. Но под этой оболочкой воспитанного и уравновешенного человека
скрывалась натура чрезвычайно нервная и возбудимая.
Он был к тому же красивым парнем, с квадратным подбородком, прямым
носом, добрыми, широко расставленными карими глазами и светлыми волосами,
которым (говорил я себе) грозила опасность стать седыми, как у его отца,
если он не побережет нервы. Для обоих своих родителей Гарри был кумиром.
Говорю вам, я встречал отцов и матерей, любивших своих детей до безумия,
но никто из них не мог сравниться с этой четой!
Гарри посылал мяч для гольфа на расстояние двести ярдов или двести
миль - каким там должно быть это дурацкое расстояние? - и мистер Брук
раздувался от гордости. Гарри как одержимый играл в теннис на палящем