"Джон Диксон Карр. Тень убийства " - читать интересную книгу автораблики света на мокрых тротуарах, грохот, лязг, пронзительный свисток
полицейского, взмахи огромной руки в непромокаемом дождевике - все казалось знакомым и дружелюбным в тумане. Дневной кошмар вернулся только в театре, когда в зале погас свет, и поднявшийся занавес открыл жуткий мир пьесы Вотреля... В конце первого акта мы с большим облегчением вышли покурить. Сидели все порознь, потому что театр был полон. В фойе я увидел, как сэр Джон знакомит Банколена с каким-то только что пришедшим мужчиной. - ...А это мистер Марл,- оглянулся он на меня.- Мистер Марл, познакомьтесь с мистером Доллингсом. Я обменялся рукопожатием с вялым моложавым мужчиной, рука которого зависла в воздухе, а пожатие было слабым, как у мертвеца. Остекленевший взгляд неподвижно смотрел в одну точку где-то за плечом собеседника. Он пробормотал нечто вроде "очпр", выдавил бледную, призрачную улыбку и принялся рассматривать свои ногти. Начинавший полнеть, симпатичный, одновременно бледный и румяный. Должно быть, не так давно вышел из Оксфорда. Беседа завязывалась с трудом. Все какое-то время молчали. Потом кто-то спросил: - Надеюсь, мистер Доллингс, спектакль вам понравился? - Ау?- переспросил Доллингс с некоторой рассеянностью, вынырнув из мира грез.- Ау!- повторил он, как бы поняв вопрос, и вновь призрачно улыбнулся.- Не знаю, по правде сказать. Я только пришел. Боюсь, ужасно опоздал. А вам нравится? Теперь я убедился, что беседовать с ним затруднительно. После очередной паузы кто-то предложил выпить. Мало-помалу Доллингс оттаял и к внимание чтобы улавливать в его бурчании связные слова Я сразу вспомнил, как в Гейдельберге однажды серьезный тевтон твердо уверенный, будто я говорю по-немецки, схватил меня за пуговицу и лихорадочно прочел сорокапятиминутную лекцию бог весть о чем, то и дело требуя согласия. Я только кивал, поддакивал "ja, ja", делал умный вид, в паузах с неодобрением бормотал: "Bahnhof" <Вокзал (нем.)>. Наконец, сэр Джон спросил: - Кстати, Джордж, помните ту дикую историю, которую вы мне рассказывали? Про тень виселицы или что-то вроде того? - Виселицы?- переспросил Доллингс, сморщив лоб - Ау! Точно! Сэра Джона явно науськал Банколен. Рассеянный задумчивый детектив обронил по этому поводу в "Бримстоне" несколько сумбурных замечаний и наконец пригласил Доллингса выпить в клубе после спектакля. Тот беспричинно испугался, когда сэр Джон проявил желание снова выслушать историю, но согласился, пообещав охотно повторить. - Кстати, мистер Доллингс,- небрежно бросил Банколен,- вы, случайно, не знаете некоего аль-Мулька? Кажется, его зовут Низам аль-Мульк. Теперь Доллингс по-настоящему испугался. Запустил пятерню в густые черные волосы, заморгал, забормотал, заикаясь. - Ну, собственно, я о нем слышал...- запнулся и подозрительно посмотрел на Банколена. Начинался второй акт, и я вернулся в зал, более чем заинтригованный. Банколен улыбался. Больше мы не проронили ни слова до конца спектакля Он произвел на нас жуткое, угнетающее впечатление - вся толпа мрачно покидала театр. Вместе с |
|
|