"Джон Диксон Карр. Тень убийства " - читать интересную книгу автора

блики света на мокрых тротуарах, грохот, лязг, пронзительный свисток
полицейского, взмахи огромной руки в непромокаемом дождевике - все казалось
знакомым и дружелюбным в тумане. Дневной кошмар вернулся только в театре,
когда в зале погас свет, и поднявшийся занавес открыл жуткий мир пьесы
Вотреля...
В конце первого акта мы с большим облегчением вышли покурить. Сидели
все порознь, потому что театр был полон. В фойе я увидел, как сэр Джон
знакомит Банколена с каким-то только что пришедшим мужчиной.
- ...А это мистер Марл,- оглянулся он на меня.- Мистер Марл,
познакомьтесь с мистером Доллингсом.
Я обменялся рукопожатием с вялым моложавым мужчиной, рука которого
зависла в воздухе, а пожатие было слабым, как у мертвеца. Остекленевший
взгляд неподвижно смотрел в одну точку где-то за плечом собеседника. Он
пробормотал нечто вроде "очпр", выдавил бледную, призрачную улыбку и
принялся рассматривать свои ногти. Начинавший полнеть, симпатичный,
одновременно бледный и румяный. Должно быть, не так давно вышел из
Оксфорда. Беседа завязывалась с трудом.
Все какое-то время молчали. Потом кто-то спросил:
- Надеюсь, мистер Доллингс, спектакль вам понравился?
- Ау?- переспросил Доллингс с некоторой рассеянностью, вынырнув из
мира грез.- Ау!- повторил он, как бы поняв вопрос, и вновь призрачно
улыбнулся.- Не знаю, по правде сказать. Я только пришел. Боюсь, ужасно
опоздал. А вам нравится?
Теперь я убедился, что беседовать с ним затруднительно. После
очередной паузы кто-то предложил выпить. Мало-помалу Доллингс оттаял и к
началу второго акта держался почти дружелюбно. Впрочем, требовалось большое
внимание чтобы улавливать в его бурчании связные слова Я сразу вспомнил,
как в Гейдельберге однажды серьезный тевтон твердо уверенный, будто я
говорю по-немецки, схватил меня за пуговицу и лихорадочно прочел
сорокапятиминутную лекцию бог весть о чем, то и дело требуя согласия. Я
только кивал, поддакивал "ja, ja", делал умный вид, в паузах с неодобрением
бормотал: "Bahnhof" <Вокзал (нем.)>. Наконец, сэр Джон спросил:
- Кстати, Джордж, помните ту дикую историю, которую вы мне
рассказывали? Про тень виселицы или что-то вроде того?
- Виселицы?- переспросил Доллингс, сморщив лоб - Ау! Точно!
Сэра Джона явно науськал Банколен. Рассеянный задумчивый детектив
обронил по этому поводу в "Бримстоне" несколько сумбурных замечаний и
наконец пригласил Доллингса выпить в клубе после спектакля. Тот беспричинно
испугался, когда сэр Джон проявил желание снова выслушать историю, но
согласился, пообещав охотно повторить.
- Кстати, мистер Доллингс,- небрежно бросил Банколен,- вы, случайно,
не знаете некоего аль-Мулька? Кажется, его зовут Низам аль-Мульк.
Теперь Доллингс по-настоящему испугался. Запустил пятерню в густые
черные волосы, заморгал, забормотал, заикаясь.
- Ну, собственно, я о нем слышал...- запнулся и подозрительно
посмотрел на Банколена.
Начинался второй акт, и я вернулся в зал, более чем заинтригованный.
Банколен улыбался.
Больше мы не проронили ни слова до конца спектакля Он произвел на нас
жуткое, угнетающее впечатление - вся толпа мрачно покидала театр. Вместе с