"Джон Диксон Карр. Восемь мечей" - читать интересную книгу автораупорядоченный шум хорошо отлаженного механизма, едва доносившийся гомон...
- Войдите,- еще не отойдя от размышлений, механически произнес Хэдли, услышав осторожный стук в дверь. В кабинет просунулось смущенное лицо дежурного констебля. - К вам посетитель, сэр,- кашлянув, доложил он. Затем, уже войдя, положил на стол старшего инспектора визитную карточку. - Посетитель?- произнес Хэдли, не отрывая глаз от лежавшего перед ним отчета о вчерашних происшествиях.- Ну и что же ему надо? - Не знаю, сэр, но, полагаю, вам лучше его принять. Старший инспектор бросил взгляд на визитную карточку. На ней было написано: "Д-р Сигизмунд фон Хорнсвоггл, ВЕНА" - Боюсь, вам лучше его принять, сэр,- повторил констебль с довольно необычными для него настойчивыми нотками в голосе.- Он там уже всех достал. Психоанализирует любого, кто оказывается рядом. Сержант Беттс уже спрятался в отделе архивов и клянется, что не выйдет, пока кто-нибудь не уберет этого джентльмена подальше. - Послушайте!- громко воскликнул вконец раздосадованный Хэдли и со скрипом развернулся в своем крутящемся кресле.- Вы что, все сегодня сговорились достать меня? С самого утра? Что, черт побери, значит "он там всех достал"? Вы что, не в состоянии его выгнать? - Понимаете, сэр,- почему-то жалобно заблеял констебль,- дело в том, что... что, кажется, мы его знаем. Видите ли... Констебль был отнюдь не маленьких размеров, но на этот раз его просто-напросто отодвинул в сторону человек куда более крупный, примерно в появилась чудовищно массивная фигура в черной накидке, блестящем цилиндре и с тросточкой в руке. Но первое и самое яркое впечатление о нем у старшего инспектора было связано почему-то не с его размерами, а... с его бакенбардами! Таких шикарных, иссиня-черных бакенбардов до самого низа щек ему, честно говоря, еще никогда не приходилось видеть. Впрочем, на редкость густые брови тоже были вполне под стать этим в высшей степени необычным бакенбардам и занимали, казалось, всю нижнюю половину лба. За массивными роговыми очками с широкой темной ленточкой загадочно поблескивали небольшие глазки, а красное лицо просто расцвело в широченной улыбке, когда он приветственно снял свой цилиндр. - Допрый вам утро!- с неистребимым немецким акцентом громогласно произнес посетитель и заулыбался, казалось, еще шире.- Я надейся, что имею честь гофорить с господин старший инспектор, так ведь? Du bist der Hauptman, mein herr, nicht wahr? Да, да, так, так! Итак... Он почти игриво подошел ближе, выдвинул стул, сел, прислонив свою трость к столу, и чуть ли не торжественно объявил: - С ваш позволений я тоже сесть.- Затем, в очередной раз широко улыбнувшись и сложив вместе руки, поинтересовался, будто находился на великосветском рауте: - Скашить, а об что вы обычно мечтать? Хэдли глубоко вздохнул. - Фелл,- произнес он.- Гидеон Фелл!- Затем уже совершенно иным тоном добавил, сопровождая свои слова громкими ударами кулака по столу: - Какого черта?! Ну зачем, зачем, ради всего святого, вы напялили на себя весь этот маскарад и приперлись в нем сюда, в мой кабинет? Я ведь был уверен, вы |
|
|