"Джон Диксон Карр. Ньюгейтская невеста" - читать интересную книгу автора Но больше всего на свете ему хотелось - хотя он презирал себя за столь
мелочное желание - обычной воды и мыла, чтобы привести себя в порядок. Отправиться на виселицу в таком виде было ничуть не лучше, чем встретить смерть пьяным. Прошлым вечером можно было попросить воду и мыло, но сейчас уже слишком поздно. Из Двора Раздавленных донеслись быстрые шаги. Кто-то, удивленный тем, что дверь камеры приоткрыта, распахнул ее и заглянул внутрь. Любопытствующим оказался мистер Хьюберт Малберри - эксцентричный адвокат, поверивший рассказу Даруэнта об убийстве. - Малберри! - прошептал заключенный. Толстяк не ответил. Тяжело дыша, он зашагал по камере, пока его лицо не очутилось под узким лучом света из окошка. На нем был старый коричневый сюртук с покосившимся галстуком. В руке он держал грязную белую шляпу - эмблему юристов новой формации. На его одутловатом лице с прилипшими ко лбу каштановыми прядями волос застыло выражение, которого Даруэнт не видел раньше и не ожидал увидеть. Мистер Малберри прочистил горло. - Я принес великие новости, - заявил он и добавил после длительной паузы: - Милорд маркиз. Глава 5 Рассказывающая об окончании завтрака с шампанским - Дорогу! - рявкнул главный надзиратель Джозеф Элдридж, высунувшись в окно над главными воротами. - Слышали? Дайте дорогу! Но его слова утонули в шуме толпы. На обширной квадратной площадке перед Дверью Должников в землю между булыжниками вогнали железные столбы, между ним натянули железные цепи, словно вокруг боксерского ринга. На оцепленном пространстве должны были установить виселицу. Шесть городских ополченцев, вооруженных мушкетами с примкнутыми штыками, охраняли цепи изнутри. Напуганная лошадь с не менее напуганным седоком, молодым капитаном ополчения, была копытом и пыталась встать на дыбы. - Никаких штыков без крайней необходимости! - крикнул старший надзиратель. Этим утром люди безумствовали. И не без оснований. Дохлая кошка, брошенная каким-то шутником в толпу, переходила из рук в руки, взлетая над мятыми мужскими и женскими шляпами. Хотя газеты еще не вышли, в том числе "Тайме" с подробным отчетом из Ватерлоо лорда Веллингтона и списком убитых и раненых, весть о великой победе уже распространилась по городу. Это было время экстатической радости, весьма вольного обращения с дамами в толпе, пения "Лиллибулеро", "Британских гренадеров" и "К черту Бони". Зрители на покатых черепичных крышах домов напротив махали руками в такт мелодии. Старший надзиратель сделал последнее отчаянное усилие: |
|
|