"Джон Диксон Карр. Ньюгейтская невеста" - читать интересную книгу автора

Которого вы ненавидите душой и сердцем?
Выражение лица Даруэнта изменилось. В эту минуту в дверном проеме
появился преподобный Хорас Коттон, с сияющим от радости лицом по поводу
отмены казни. Услышав скрипучий голос адвоката, священник застыл как
вкопанный.
- Тогда отомстите ему, - вещал мистер Малберри, - и не помышляйте о
милосердии!
Часы церкви Гроба Господня начали бить пять утра. Гулкие удары
разносились по всей Ньюгейтской тюрьме, по Олд-Бейли за ее главными воротами
и четко слышались в длинной комнате на верхнем этаже таверны "Рыжая лошадь".
Кэролайн Росс и Джек Бакстоун стояли у окна, глядя на опустевшую улицу.
Толпа быстро рассосалась. Остались только ополченцы, отомкнувшие штыки
от мушкетов по приказу капитана.
Улица была усеяна апельсиновыми корками и пустыми бутылками, среди
которых валялись дохлая кошка, обрывки женской одежды, мужской башмак и
остатки пищи. Несколько минут назад надзиратель выкрикнул несколько слов из
сторожки над главными воротами, и люди начали расходиться по двое и по трое.
- Они слишком рады поражению Бони, чтобы устраивать беспорядки, -
проворчал Джек Бакстоун. - Жаль! Могла бы выйти славная забава.
- Но что сказал этот человек? - допытывалась Кэролайн.
- Не могу вам ответить, дорогая, я не слышал. Хотя к чему притворяться,
будто вы не поняли? Ваш муж...
- Ш-ш!
Но, обернувшись, Кэролайн поняла, что ее никто не мог услышать. Гости -
мужчины с проклятиями, а женщины с разочарованными вздохами - уже спускались
вниз. Стулья с тростниковыми сиденьями были отодвинуты от длинного стола,
являющего собой хаотическое нагромождение стекла и фарфора, где догорали
свечи в лучших оловянных подсвечниках хозяина таверны.
Единственный оставшийся гость, мистер Джемми Флетчер, лежал мертвецки
пьяным поперек стола лицом вниз. Его волосы были растрепаны, а парчовая
треуголка - деталь вечернего туалета, столь часто носимая под мышкой, что ее
называли chapeau de bras*, - покоилась на жирном блюде. Храп молодого
мистера Флетчера гулко звучал в утренней тишине.
______________
* Ручная шляпа (фр.).

- Дело в том, дорогая, - хладнокровно сообщил Бакстоун, - что ваш
супруг получит... как это называется... отсрочку.
В голубых глазах Кэролайн мелькнуло беспокойство. Кэролайн раскрыла
веер и начала им обмахиваться, хотя в комнате было прохладно.
- Но ведь его все равно повесят, не так ли?
- Не ручаюсь, дорогая. Жаль, что мы не могли пригласить за стол этого
адвоката. Но всему есть предел.
- Безусловно.
- Помните, что сказал Харри Майлдмей, когда какое-то нахальное
ничтожество предложило ему воспользоваться его каретой? "Очень любезно с
вашей стороны, сэр, но где же поместитесь вы? На запятках с одним из
лакеев?"
Поскольку Бакстоун остался с Кэролайн наедине, он позволил себе громко
захохотать, едва не заглушив храп Джемми Флетчера.