"Джон Диксон Карр. Часы-убийцы ("Гидеон Фелл" #5)" - читать интересную книгу автораВоротник с медными пуговицами глубоко врезается в морщинистую красную, как у
индюка шею; из-под испачканной кровью трехдневной щетины на верхней губе видны испорченные зубы. Вопреки всему этому (возможно, сказывался эффект смерти) не похож на обычного бродягу. Размышляя о нем, Мелсон обратил внимание на одну деталь, которая находилась в вопиющем несоответствии со всем остальным: на ногах убитого были совсем новые теннисные туфли. Пирс резко повернулся к Боскомбу: - Покойный, случайно, не был вашим родственником? Боскомб с явным удивлением и даже возмущением воскликнул: - Моим? Что вы! Моим родственником? Могло же такое прийти в голову! - Он снова задергался, хватая ртом воздух, и у Мелсона создалось впечатление, что подобное предположение возмутило Кальвина Боскомба ничуть не меньше, чем обвинение в убийстве. - Это уже чистая фантастика. Я ведь сказал, что не знаю, кто он. Хотите знать, что тут произошло? Ничего! То есть, точнее говоря, я и мой друг, - он кивнул в сторону неподвижно стоящего мужчины, - сидели у меня в комнате и беседовали. Мы выпили по рюмочке на прощанье, и он уже взялся за шляпу, когда... - Одну минутку, сэр. - Блокнот снова появился в руках полицейского. - Ваше имя, пожалуйста? - Питер Стенли, - ответил высокий мужчина. Тяжелый невыразительный голос звучал чуть хрипловато. - Питер Э. Стенли. - В глазах его мелькнуло такое выражение, словно он повторял хорошо усвоенный урок, навевающий ему какие-то неприятные воспоминания. - И... э-э, я живу не здесь. Мой адрес: Велли Эдж Роуд, 211, Хемпстед. Покойного я не знал. - Можете продолжать, сэр. - Как я уже сказал, мы сидели, беседуя, как и пристало спокойным добропорядочным людям... - Было в этих словах нечто, показавшееся и самому Боскомбу неуместным, излишним; на его лице появилась слабая улыбка. - Короче говоря, мы сидели в этой комнате. Дверь была закрыта. Я вижу, что особо подозрительным вам показался мой пистолет, но это недоразумение. Я не стрелял из него. Я только показал мистеру Стенли, как выглядит глушитель системы Гротта. Он еще не видел таких... Стенли засмеялся. Как видно, этот человек не мог больше сдерживаться. Одну руку он прижал к груди жестом раненого человека, другой, опущенной вниз, ухватился за раму двери. Мертвенно-бледное лицо напоминало серую глиняную маску, готовую рассыпаться на тысячу частей от распиравшего ее смеха. Слезы текли у него из глаз, он ловил ртом воздух, издавая какие-то жуткие звуки. Элеонора Карвер вскрикнула и отступила на шаг. - Прошу прощения, старина, - воскликнул, наконец, Стенли и хлопнул Боскомба по спине. - П-прошу прощения, господин полицейский. Приношу всем свои извинения. Я ничего такого не имел в виду. Ха-ха-ха! Строго говоря, все верно: он действительно показывал мне его. Шутовским жестом он вытер глаза. Пирс шагнул вперед, но доктор Фелл положил руку ему на плечо. - Спокойно, - бесконечно усталым голосом проговорил Фелл. - Что было дальше, мистер Боскомб? - Понятия не имею, кто вы, сэр, - таким же усталым голосом ответил Боскомб, - и не знаю, что вы здесь делаете. Во всяком случае, вы, как видно, принадлежите к редко встречающейся разновидности людей разумных. Поэтому еще |
|
© 2025 Библиотека RealLib.org
(support [a t] reallib.org) |