"Джон Диксон Карр. Часы-убийцы ("Гидеон Фелл" #5)" - читать интересную книгу автора - Вот эту. - Фелл шагнул вперед и ткнул рукой в широко, почти настежь
распахнутую створку двери за головой убитого. Затем он повернул ее таким образом, чтобы полоса тени упала на закрытое покрывалом скорченное тело. - Ведь когда вы увидели тело, было вот так, не правда ли? - Я к ней не прикасался, - сказал Стенли. - Я и близко не подходил... к этому вот. Спросите у Боскомба, если не верите. Боскомб дрожащими руками поправил пенсне. - Я отворил ее, сэр, - проговорил он с некоторым достоинством. - Прошу прощения, но я понятия не имел, что делаю что-то не так. Я отворил, чтобы из комнаты падало больше света. - О, ничего плохого вы не сделали, - мягко, с легкой улыбкой ответил Фелл. - А теперь, мистер Боскомб, если не возражаете, мы воспользуемся на время вашим гостеприимством - у меня еще несколько вопросов. Мисс Карвер, не могли бы вы разбудить своего опекуна и тетушку? Расскажите им, что произошло, и попросите быть наготове. Когда Боскомб с озабоченным лицом пригласил их в комнату, извинившись за беспорядок, - так, словно только что не был убит человек и словно в комнате действительно не было прибрано, - Мелсон был еще больше сбит с толку. Потому что Боскомб явно не казался человеком, который мог бы интересоваться пистолетами с глушителями. Хитрый человечек, хитрый и наверняка безжалостный под маской любезности; в то же время - судя по полкам на стенах - большой любитель книг. Манера держаться крайне нервная, порывистая и при этом весьма аккуратная внешность: черная пижама, серый шерстяной халат, домашние туфли, отделанные мехом. Мелсона смущало и то, что оба мужчины явно лгали. Он чувствовал эту Стенли. Неприятное ощущение еще усилилось, когда он увидел Стенли при ярком свете. Этот человек не только вызывающе вел себя, но был болен, и болен давно. Нервно подергивающиеся уголки глаз, непрерывно, словно что-то пережевывая, медленно движущаяся челюсть. Костюм дорогой, но изрядно поношенный, с бахромой на рукавах; галстук, завязанный узким узлом вокруг старомодного высокого воротничка. Стенли уселся в кресло рядом со столом и вынул сигарету. - Ну? - проговорил он, следя своими налитыми кровью глазами за разглядывавшим комнату Феллом. - Что ж, на мой взгляд, комната вполне подходящая для убийства. А вы как полагаете? У Мелсона на сей счет пока еще не сложилось никакого мнения. Высокая, со слегка покатым потолком комната. Посредине потолка прорезано окно, две открытые створки которого пропускают свежий воздух, а остальная часть задернута черной бархатной шторкой. Два окна в задней стене комнаты также зашторены. Дверь в левой стене вела, вероятно, в спальню. Вокруг всей комнаты тянулись ряды книжных полок, над которыми висело несколько картин и среди них - с некоторым удивлением обнаружил Мелсон - отличная копия "Золотой молодежи" Хогарта. Что-то, однако, нарушало безупречный порядок комнаты, в ней словно чего-то не хватало. В центре круглого стола была настольная лампа; с одной стороны от нее - песочные часы, с другой - тонкой работы старинная медная шкатулка, украшенная странной формы зеленоватыми крестами. Слева от стола, напротив стула, на котором сидел Стенли, стояло похожее на трон кресло с высокой спинкой и резными ручками. Мелсону показалось странным, что кто-то до блеска вытер пепельницу, хотя в комнате |
|
© 2025 Библиотека RealLib.org
(support [a t] reallib.org) |