"Джон Диксон Карр. Часы-убийцы ("Гидеон Фелл" #5)" - читать интересную книгу автора

- Вот эту. - Фелл шагнул вперед и ткнул рукой в широко, почти настежь
распахнутую створку двери за головой убитого. Затем он повернул ее таким
образом, чтобы полоса тени упала на закрытое покрывалом скорченное тело. -
Ведь когда вы увидели тело, было вот так, не правда ли?
- Я к ней не прикасался, - сказал Стенли. - Я и близко не подходил... к
этому вот. Спросите у Боскомба, если не верите.
Боскомб дрожащими руками поправил пенсне.
- Я отворил ее, сэр, - проговорил он с некоторым достоинством. - Прошу
прощения, но я понятия не имел, что делаю что-то не так. Я отворил, чтобы из
комнаты падало больше света.
- О, ничего плохого вы не сделали, - мягко, с легкой улыбкой ответил
Фелл. - А теперь, мистер Боскомб, если не возражаете, мы воспользуемся на
время вашим гостеприимством - у меня еще несколько вопросов. Мисс Карвер, не
могли бы вы разбудить своего опекуна и тетушку? Расскажите им, что
произошло, и попросите быть наготове.
Когда Боскомб с озабоченным лицом пригласил их в комнату, извинившись
за беспорядок, - так, словно только что не был убит человек и словно в
комнате действительно не было прибрано, - Мелсон был еще больше сбит с
толку. Потому что Боскомб явно не казался человеком, который мог бы
интересоваться пистолетами с глушителями. Хитрый человечек, хитрый и
наверняка безжалостный под маской любезности; в то же время - судя по полкам
на стенах - большой любитель книг. Манера держаться крайне нервная,
порывистая и при этом весьма аккуратная внешность: черная пижама, серый
шерстяной халат, домашние туфли, отделанные мехом.
Мелсона смущало и то, что оба мужчины явно лгали. Он чувствовал эту
ложь и в атмосфере комнаты, и в непонятно враждебном поведении Питера
Стенли. Неприятное ощущение еще усилилось, когда он увидел Стенли при ярком
свете. Этот человек не только вызывающе вел себя, но был болен, и болен
давно. Нервно подергивающиеся уголки глаз, непрерывно, словно что-то
пережевывая, медленно движущаяся челюсть. Костюм дорогой, но изрядно
поношенный, с бахромой на рукавах; галстук, завязанный узким узлом вокруг
старомодного высокого воротничка. Стенли уселся в кресло рядом со столом и
вынул сигарету.
- Ну? - проговорил он, следя своими налитыми кровью глазами за
разглядывавшим комнату Феллом. - Что ж, на мой взгляд, комната вполне
подходящая для убийства. А вы как полагаете?
У Мелсона на сей счет пока еще не сложилось никакого мнения. Высокая,
со слегка покатым потолком комната. Посредине потолка прорезано окно, две
открытые створки которого пропускают свежий воздух, а остальная часть
задернута черной бархатной шторкой. Два окна в задней стене комнаты также
зашторены. Дверь в левой стене вела, вероятно, в спальню. Вокруг всей
комнаты тянулись ряды книжных полок, над которыми висело несколько картин и
среди них - с некоторым удивлением обнаружил Мелсон - отличная копия
"Золотой молодежи" Хогарта. Что-то, однако, нарушало безупречный порядок
комнаты, в ней словно чего-то не хватало. В центре круглого стола была
настольная лампа; с одной стороны от нее - песочные часы, с другой - тонкой
работы старинная медная шкатулка, украшенная странной формы зеленоватыми
крестами. Слева от стола, напротив стула, на котором сидел Стенли, стояло
похожее на трон кресло с высокой спинкой и резными ручками. Мелсону
показалось странным, что кто-то до блеска вытер пепельницу, хотя в комнате