"Джон Диксон Карр. Часы-убийцы ("Гидеон Фелл" #5)" - читать интересную книгу автора

еще чувствовался запах табачного дыма, а на столе не было бокалов, тогда как
на буфете виднелись открытые и початые бутылки...
"Черт побери, - подумал Мелсон, - во всем этом что-то не так. Или это
просто нервы?"
Из спальни доносился голос говорившего по телефону Пирса. Мелсон еще
раз обвел глазами комнату, и его взгляд снова остановился на украшавших
шкатулку странных зеленоватых крестах. Возле входной двери большая ширма из
тисненой кожи отгораживала почти весь угол. На чеканную медную раму были
натянуты попеременно черные и желтые полосы кожи; на черных золотом
изображены языки пламени, желтые разукрашены красными и шафранного цвета
крестами.
В памяти Мелсона всплыло слово: "санбенито". Что это, собственно,
такое - санбенито? Между тем ширма привлекла внимание и Фелла. Шли секунды,
наступила неловкая тишина, а доктор продолжал пристально смотреть наширму.
Слышалось только его астматическое дыхание да еще шорох почему-то бьющейся
об окно шторы. Доктор подошел поближе к ширме, ткнул в нее тростью и
заглянул за нее...
- Прошу прощения, сэр, - шагнув вперед, довольно резко проговорил
Боскомб, вероятно, не выдержавший нервного напряжения, - полагаю, что у нас
есть дела поважнее, чем...
- Чем что? - отозвался, нахмурившись, Фелл...
- ...чем разглядывание моих кухонных принадлежностей. Там стоит газовая
горелка, на которой я иногда готовлю себе завтрак. Не столь уж захватывающее
зрелище...
- Гм-м-м, пожалуй. Похоже, что вы - ужасно неаккуратный человек, мистер
Боскомб. Коробка с кофе перевернута, весь пол залит молоком. - Фелл
повернулся и жестом остановил Боскомба, шагнувшего уже было, чтобы навести
порядок - Нет-нет. Обратите лучше внимание на другое, а огорчаться из-за
пролитого молока вряд ли стоит - что случилось, то случилось. Полагаю, мы
понимаем друг друга?
- Не сказал бы.
- Говорю о ковре и следах мела на нем, - проворчал доктор, указывая в
сторону похожего на трон кресла. - Откуда взялись эти меловые следы на
ковре? Честно говоря, я озабочен: слишком много тут непонятных вещей.
Боскомб, словно опасаясь, что Фелл опередит его, быстро уселся в
кресло-трон. Схватившись руками за ручки кресла, он бросил на Фелла полный
горькой насмешки взгляд.
- Кто бы вы ни были, сэр, и каким бы ни было ваше официальное
положение, я готов ответить на ваши вопросы. Признаюсь, что... гм... ожидал
более серьезного отношения к случившемуся. Не вижу ничего загадочного в том,
что я опрокинул булытку с молоком или что кусочек мела упал на ковер. Видите
вот эту штуку за диваном? Это сложенный бильярдный стол... Я далек от того,
чтобы подгонять вас, сэр, но, может быть, вы скажете все-таки, что вас
интересует?
- Прошу прощения, сэр, - произнес голос из спальни. Пирс, с трудом
сдерживая волнение, обратился к доктору. - Если не возражаете, думаю, у меня
есть о чем спросить их.
Боскомб словно оцепенел.
- Я зашел, чтобы позвонить по телефону, - торопливо продолжал Пирс,
принимая позу рвущегося в атаку регбиста, - еще перед тем, как этот