"Джон Диксон Карр. Часы-убийцы ("Гидеон Фелл" #5)" - читать интересную книгу автораеще чувствовался запах табачного дыма, а на столе не было бокалов, тогда как
на буфете виднелись открытые и початые бутылки... "Черт побери, - подумал Мелсон, - во всем этом что-то не так. Или это просто нервы?" Из спальни доносился голос говорившего по телефону Пирса. Мелсон еще раз обвел глазами комнату, и его взгляд снова остановился на украшавших шкатулку странных зеленоватых крестах. Возле входной двери большая ширма из тисненой кожи отгораживала почти весь угол. На чеканную медную раму были натянуты попеременно черные и желтые полосы кожи; на черных золотом изображены языки пламени, желтые разукрашены красными и шафранного цвета крестами. В памяти Мелсона всплыло слово: "санбенито". Что это, собственно, такое - санбенито? Между тем ширма привлекла внимание и Фелла. Шли секунды, наступила неловкая тишина, а доктор продолжал пристально смотреть наширму. Слышалось только его астматическое дыхание да еще шорох почему-то бьющейся об окно шторы. Доктор подошел поближе к ширме, ткнул в нее тростью и заглянул за нее... - Прошу прощения, сэр, - шагнув вперед, довольно резко проговорил Боскомб, вероятно, не выдержавший нервного напряжения, - полагаю, что у нас есть дела поважнее, чем... - Чем что? - отозвался, нахмурившись, Фелл... - ...чем разглядывание моих кухонных принадлежностей. Там стоит газовая горелка, на которой я иногда готовлю себе завтрак. Не столь уж захватывающее зрелище... - Гм-м-м, пожалуй. Похоже, что вы - ужасно неаккуратный человек, мистер повернулся и жестом остановил Боскомба, шагнувшего уже было, чтобы навести порядок - Нет-нет. Обратите лучше внимание на другое, а огорчаться из-за пролитого молока вряд ли стоит - что случилось, то случилось. Полагаю, мы понимаем друг друга? - Не сказал бы. - Говорю о ковре и следах мела на нем, - проворчал доктор, указывая в сторону похожего на трон кресла. - Откуда взялись эти меловые следы на ковре? Честно говоря, я озабочен: слишком много тут непонятных вещей. Боскомб, словно опасаясь, что Фелл опередит его, быстро уселся в кресло-трон. Схватившись руками за ручки кресла, он бросил на Фелла полный горькой насмешки взгляд. - Кто бы вы ни были, сэр, и каким бы ни было ваше официальное положение, я готов ответить на ваши вопросы. Признаюсь, что... гм... ожидал более серьезного отношения к случившемуся. Не вижу ничего загадочного в том, что я опрокинул булытку с молоком или что кусочек мела упал на ковер. Видите вот эту штуку за диваном? Это сложенный бильярдный стол... Я далек от того, чтобы подгонять вас, сэр, но, может быть, вы скажете все-таки, что вас интересует? - Прошу прощения, сэр, - произнес голос из спальни. Пирс, с трудом сдерживая волнение, обратился к доктору. - Если не возражаете, думаю, у меня есть о чем спросить их. Боскомб словно оцепенел. - Я зашел, чтобы позвонить по телефону, - торопливо продолжал Пирс, принимая позу рвущегося в атаку регбиста, - еще перед тем, как этот |
|
© 2025 Библиотека RealLib.org
(support [a t] reallib.org) |