"Джон Диксон Карр. Ведьма отлива" - читать интересную книгу автораВидишь ли, Хэл был у меня...- Бетти осеклась.- Ты ведь не возражаешь,
правда? - Нет, не возражаю. Но я не знал, что мой уважаемый племянник навещает тебя. - Господи, он меня не навещает! Он зашел в "Кавалер и перчатку", чтобы повидаться с тобой. ("Наверняка хотел занять денег. И конечно, взял машину, когда обнаружил, что меня нет".) Хотя Гарт не произнес этого вслух, ничего и не надо было произносить. У него появилось неприятное ощущение, что Бетти может прочесть и другие его мысли тоже. Они стояли в холле, с расписными белыми деревянными панелями по стенам и с черно-белым "в шашечку" полом. Никакой другой обстановки, кроме пышной пальмы в кадке, стойки для шляп и телефонного столика, здесь не было. Хотя газовые рожки заменили на электрическое освещение, горела, и то в полнакала, только одна лампа. В темноте холл казался даже выше; стук закрываемой двери отозвался эхом где-то наверху. Бетти немного испугалась. На ней был строгий жакет и такая же юбка, к манишке приколоты часы. Совсем не красавица, она была благовоспитанной, сдержанной, скромной, можно сказать, целомудренной девушкой. В блестящих карих глазах читались смущение и обида. Бетти благоухала духами, словно и не проехала двадцать с лишним миль по летней жаре; ее вуаль, шляпа, слюдяные очки и сумочка валялись на столике. - Пожалуйста,- проговорила она,- пожалуйста, не надо! - Что не надо? - Разве я что-нибудь сказал? - Нет. Ты никогда ничего не говоришь. Хотя лучше бы сказал. Ты не должен упрекать бедного Хэла. Да, он взял твою машину, но только потому, что я попросила его. - Это как же? - Ох, ладно!- вскрикнула Бетти. Ее каблучки простучали по шахматному полу к столу. - Вот,- она выдернула из кучи черный кейс,- твой портфель. Ты забыл его в коттедже. Я испугалась, что он понадобится тебе на работе, и решила его привезти. В портфеле ничего не было, кроме нескольких напечатанных страниц, которые... Тут Гарт приказал внутреннему голосу заткнуться. Однако это ничего не меняло. Случается, что глупца повергают в смятение грядущие беспокойства, которые может принести женщина. - Ты проехала такое расстояние, чтобы привезти... - Ах, дорогой, какое это имеет значение? - Для меня имеет, Бетти. Мера моего раскаяния... - Не велика заслуга - сделать то, что хочется сделать. И я не хотела заставить тебя ревновать. Я, правда, люблю это делать, но только тогда, когда это выглядит забавно. - Ну ладно. А мой уважаемый племянник, эта молодая свинья... - Пожалуйста! Если тебе не нравится Хэл... - Да, я его не люблю. Он со всей наглостью юнца ставит старших в неловкое положение. Я настолько его не люблю, что даже одалживаю ему деньги. |
|
|