"Джон Диксон Карр. Ведьма отлива" - читать интересную книгу автора

Видишь ли, Хэл был у меня...- Бетти осеклась.- Ты ведь не возражаешь,
правда?
- Нет, не возражаю. Но я не знал, что мой уважаемый племянник навещает
тебя.
- Господи, он меня не навещает! Он зашел в "Кавалер и перчатку", чтобы
повидаться с тобой.
("Наверняка хотел занять денег. И конечно, взял машину, когда
обнаружил, что меня нет".)
Хотя Гарт не произнес этого вслух, ничего и не надо было произносить. У
него появилось неприятное ощущение, что Бетти может прочесть и другие его
мысли тоже.
Они стояли в холле, с расписными белыми деревянными панелями по стенам
и с черно-белым "в шашечку" полом. Никакой другой обстановки, кроме пышной
пальмы в кадке, стойки для шляп и телефонного столика, здесь не было. Хотя
газовые рожки заменили на электрическое освещение, горела, и то в полнакала,
только одна лампа. В темноте холл казался даже выше; стук закрываемой двери
отозвался эхом где-то наверху.
Бетти немного испугалась. На ней был строгий жакет и такая же юбка, к
манишке приколоты часы. Совсем не красавица, она была благовоспитанной,
сдержанной, скромной, можно сказать, целомудренной девушкой. В блестящих
карих глазах читались смущение и обида. Бетти благоухала духами, словно и не
проехала двадцать с лишним миль по летней жаре; ее вуаль, шляпа, слюдяные
очки и сумочка валялись на столике.
- Пожалуйста,- проговорила она,- пожалуйста, не надо!
- Что не надо?
- Думать то, что ты думаешь.
- Разве я что-нибудь сказал?
- Нет. Ты никогда ничего не говоришь. Хотя лучше бы сказал. Ты не
должен упрекать бедного Хэла. Да, он взял твою машину, но только потому, что
я попросила его.
- Это как же?
- Ох, ладно!- вскрикнула Бетти.
Ее каблучки простучали по шахматному полу к столу.
- Вот,- она выдернула из кучи черный кейс,- твой портфель. Ты забыл его
в коттедже. Я испугалась, что он понадобится тебе на работе, и решила его
привезти.
В портфеле ничего не было, кроме нескольких напечатанных страниц,
которые... Тут Гарт приказал внутреннему голосу заткнуться. Однако это
ничего не меняло. Случается, что глупца повергают в смятение грядущие
беспокойства, которые может принести женщина.
- Ты проехала такое расстояние, чтобы привезти...
- Ах, дорогой, какое это имеет значение?
- Для меня имеет, Бетти. Мера моего раскаяния...
- Не велика заслуга - сделать то, что хочется сделать. И я не хотела
заставить тебя ревновать. Я, правда, люблю это делать, но только тогда,
когда это выглядит забавно.
- Ну ладно. А мой уважаемый племянник, эта молодая свинья...
- Пожалуйста! Если тебе не нравится Хэл...
- Да, я его не люблю. Он со всей наглостью юнца ставит старших в
неловкое положение. Я настолько его не люблю, что даже одалживаю ему деньги.