"Джон Диксон Карр. Ведьма отлива" - читать интересную книгу автора

Но Хэл, я хотел сказать,- это повод, чтобы оправдать мою неприветливость.
Настоящая причина в том, что в девять часов сюда должен прийти человек и
тебе с ним совершенно незачем встречаться. Кстати, где Хэл? И как ты попала
в дом?
- Хэл пошел в бар "Критерион". Очень приятный молодой человек позволил
мне войти, когда я постучала; он сказал, что он твой помощник.
- Майкл? Но ему незачем было сюда приходить!
Дверь в приемную справа была закрыта. В дальнем конце находилась дверь
в кабинет Гарта. Дальше располагалась комната, которую доктора называли
малой библиотекой. Дверь в нее внезапно распахнулась, и на пороге возник
Майкл Филдинг со своим обычным дерзко-застенчивым видом. Все четыре пуговицы
его горчичного жакета были застегнуты, словно он готовился к серьезному
испытанию.
- Может быть, это и так, сэр,- заявил он,- но как раз хорошо, что я
пришел. Пациент уже здесь.
- Уже? Я опоздал?
- Нет, сэр; полковник Селби пришел слишком рано. Он в приемной. Я
надеюсь, вы не задержите его долго, доктор. По-моему, он сильно напуган.
Слова Майкла разнеслись эхом по всему холлу. Гарт взглянул на закрытую
дверь.
- Мистер Филдинг,- официальным тоном произнес он,- проводите леди
Колдер. Да,- собрав со стола вещи Бетти, он сунул все Майклу,- возьмите. Я
думаю, леди Колдер предпочитает подождать в малой библиотеке. Потом
пригласите полковника Селби в кабинет.
- Вам это не нужно, да?- спросила Бетти, протягивая Гарту портфель.-
Ну, не важно.
- Очень нужно, леди Колдер, благодарю вас.- Гарт забрал портфель и
напомнил: - В малую библиотеку, мистер Филдинг!
В тоне его слышалось: "И не спорить!" Спустя несколько минут он уже
сидел с любезным и торжественным видом за своим столом. Но ситуация
осложнилась еще больше.
В кабинет чуть не маршем вошел плотный пожилой мужчина, со стального
оттенка сединой, лысеющий, с прямой спиной и командным голосом. Казалось,
полковнику приходится следить за собой, чтобы говорить тише.
- Мы однажды уже встречались, доктор,- сказал он, чопорно подав руку.-
Хэмпстед. Два года назад. Очень любезно с вашей стороны, что вы приняли
меня.
- Ничего, пожалуйста.
- Ах да. Я имел в виду,- полковник Селби махнул рукой,- этот визит в
ночи, тайком, словно я какой-нибудь вор. Но у меня не большой выбор. Дело в
том, что...
- Что же вы не садитесь?
- Благодарю. Дело в том, что...
Полковник Селби тяжело вздохнул. Его сюртук с шелковыми отворотами,
белый жилет и широкий черный галстук с перламутровой булавкой - все дышало
демонстративной благопристойностью. Но стиснутые кулаки портили впечатление.
Над столом висела люстра с колпаками в виде стеклянных цветков. Когда
Селби опустился на подушки черного кожаного кресла, стоявшего перед столом
Гарта, свет упал на лицо полковника: веки его нервно подрагивали, на лбу
блестели капли пота.