"Джон Диксон Карр. Ведьма отлива" - читать интересную книгу автораНо Хэл, я хотел сказать,- это повод, чтобы оправдать мою неприветливость.
Настоящая причина в том, что в девять часов сюда должен прийти человек и тебе с ним совершенно незачем встречаться. Кстати, где Хэл? И как ты попала в дом? - Хэл пошел в бар "Критерион". Очень приятный молодой человек позволил мне войти, когда я постучала; он сказал, что он твой помощник. - Майкл? Но ему незачем было сюда приходить! Дверь в приемную справа была закрыта. В дальнем конце находилась дверь в кабинет Гарта. Дальше располагалась комната, которую доктора называли малой библиотекой. Дверь в нее внезапно распахнулась, и на пороге возник Майкл Филдинг со своим обычным дерзко-застенчивым видом. Все четыре пуговицы его горчичного жакета были застегнуты, словно он готовился к серьезному испытанию. - Может быть, это и так, сэр,- заявил он,- но как раз хорошо, что я пришел. Пациент уже здесь. - Уже? Я опоздал? - Нет, сэр; полковник Селби пришел слишком рано. Он в приемной. Я надеюсь, вы не задержите его долго, доктор. По-моему, он сильно напуган. Слова Майкла разнеслись эхом по всему холлу. Гарт взглянул на закрытую дверь. - Мистер Филдинг,- официальным тоном произнес он,- проводите леди Колдер. Да,- собрав со стола вещи Бетти, он сунул все Майклу,- возьмите. Я думаю, леди Колдер предпочитает подождать в малой библиотеке. Потом пригласите полковника Селби в кабинет. - Вам это не нужно, да?- спросила Бетти, протягивая Гарту портфель.- - Очень нужно, леди Колдер, благодарю вас.- Гарт забрал портфель и напомнил: - В малую библиотеку, мистер Филдинг! В тоне его слышалось: "И не спорить!" Спустя несколько минут он уже сидел с любезным и торжественным видом за своим столом. Но ситуация осложнилась еще больше. В кабинет чуть не маршем вошел плотный пожилой мужчина, со стального оттенка сединой, лысеющий, с прямой спиной и командным голосом. Казалось, полковнику приходится следить за собой, чтобы говорить тише. - Мы однажды уже встречались, доктор,- сказал он, чопорно подав руку.- Хэмпстед. Два года назад. Очень любезно с вашей стороны, что вы приняли меня. - Ничего, пожалуйста. - Ах да. Я имел в виду,- полковник Селби махнул рукой,- этот визит в ночи, тайком, словно я какой-нибудь вор. Но у меня не большой выбор. Дело в том, что... - Что же вы не садитесь? - Благодарю. Дело в том, что... Полковник Селби тяжело вздохнул. Его сюртук с шелковыми отворотами, белый жилет и широкий черный галстук с перламутровой булавкой - все дышало демонстративной благопристойностью. Но стиснутые кулаки портили впечатление. Над столом висела люстра с колпаками в виде стеклянных цветков. Когда Селби опустился на подушки черного кожаного кресла, стоявшего перед столом Гарта, свет упал на лицо полковника: веки его нервно подрагивали, на лбу блестели капли пота. |
|
|