"Джон Диксон Карр. Ведьма отлива" - читать интересную книгу автора

кто-нибудь делал. Этот дом похож на резонатор; все полы скрипят и трещат;
деревянная лестница в подвал тоже плоха. Мы с Марион были здесь одни. Даже
если мы были поглощены разговором, едва ли я мог совсем ничего не услышать.
Есть и несколько других причин, но о них потом. Я могу почти поклясться, что
это неверное объяснение.
- Но, боже всемогущий!..
Гарт взглянул на своего друга:
- В чем дело, Винс? Ты так легко относился ко всему этому. Что же
случилось теперь?
- Я просто подумал. Если это не произошло так, то это не могло
произойти никак иначе, это совершенно невозможно!
- А-а. Ну, если ты, наконец, убедился в этом, мы можем потихоньку
двигаться дальше. Кто-то постарался устроить нам неприятности. Если так, то
нам стоит приготовиться к ним.
- Как?
Дверь из кабинета в дальнем конце холла распахнулась - судя по всему,
допрос закончился. Бронзовая Диана с лам пой вздрогнула. Бетти шла медленно,
опустив плечи. Инспектор Роджерс провожал ее до дверей.
- Да, миледи, пока все. Боюсь, только пока. Очень жаль, что эта
женщина - ваша сестра.- Тут Бетти дернулась.- Однако, если это она, наши
люди захотят расспросить вас еще и о других случаях, это может пригодиться.
- Ее арестуют?
- Это вопрос не ко мне, миледи. Даже если миссис Боствик ее опознает -
это еще не доказательство, что она напала на бедную леди наверху. У меня
есть ее адрес,- Роджерс выудил из нагрудного кармана блокнот,- и я передам
его в Скотленд-Ярд.- Потом добавил: - Есть еще одна вещь, о которой я должен
спросить.
Его тон резко изменился. Он стал сдержанным, хотя и по-отечески
покровительственным. Бетти вдруг остановилась посреди холла. Заметив Гарта в
дверях гостиной, она залилась краской и повернулась к инспектору Роджерсу.
- Да?- спросила Бетти.
- Почему вы так торопитесь вернуться в коттедж?
- Но... я живу там все лето! С середины мая.
- А вдруг вы встретитесь со своей сестрой?
- Нет, конечно нет!- воскликнула Бетти в явном удивлении.- Глинис в
Лондоне; я же только что дала вам ее кенсингтонский адрес.
- Что я хочу сказать: вы не боитесь своей сестры, а? А может, вы
замыслили какую-нибудь глупость?
Гарт отступил на шаг. Взгляд инспектора Роджерса последовал за ним.
Слова инспектора явно предназначались ему, хотя обращался он к Бетти.
- Сейчас, сейчас, миледи, я же сказал вам, что нет нужды беспокоить
мистера Гарта или брать его машину, чтобы отвезти вас на Чарринг-Кросс.
Констебль поймает для вас такси или кеб; он сейчас вернется. Что я хотел
сказать...
- Пожалуйста, потом.
- Вы говорили мне, сестра вам угрожала. Говорила, что заберет ваши
деньги или вашу собственность. Она упоминала о коттедже и павильоне. Не
сочтите за пустое любопытство, миледи, но что такое "павильон"? Что-нибудь
типа "Брайтон-павильон"?
- Господи, конечно нет! Это домик, нечто вроде купальной кабины, только