"Джон Диксон Карр. Спящий сфинкс" - читать интересную книгу автора

обвенчалась с Торли Маршем. Венчание состоялось в маленькой деревушке
Сент-Жиль в "Касуолле". Мысли Дональда крутились вокруг этой свадьбы,
ставшей добрым предзнаменованием.
Он не мог не помнить, что семь лет назад в этом отдаленном уголке
Уилтшира стояла такая же нестерпимая жара, как сегодня. Слепящая зелень
касуоллских лужаек и сверкающая гладь воды во рву, окружавшем "Моут-Хаус",
подчеркивала уютную прохладу крохотной церквушки. В полумраке белые,
голубые, сиреневые платья женщин сливались с букетами цветов.
Скамьи за спиной были переполнены гостями, оттуда то и дело доносился
шорох и кашель. Сам он, как шафер жениха, стоял позади и чуть правее Торли,
а Силия, исполнявшая роль подружки невесты, стояла напротив, рядом с Марго.
Сквозь прозрачные поля ее огромной шляпы Дональд мог любоваться мозаичными
окнами церкви.
Кто же сказал, что церкви похожи на пещеры, где пираты прячут
сокровища? Это сравнение в свое время буквально поразило его, врезавшись в
память. А церквушка и впрямь напоминала пещеру своим запахом и атмосферой -
мерцающими в полумраке пыльными стеклами витражей, медными подсвечниками...
Лица Торли Марша он не видел - только широкую, могучую спину, обтянутую
дорогим черным сукном. Спина эта излучала спокойную доброжелательность, как
и вся натура этого молодого, подающего надежды биржевого маклера. И все же
Торли отчаянно волновался. Через прозрачную дымку белоснежной вуали Холден
мог разглядеть четкий профиль Марго. Цветущая, добродушная и веселая, она
считалась в семье красавицей, и Силия, с ее аристократическими чертами,
всегда чуть склоненной головой и лиловыми тенями на веках, подчеркивала
здоровую прелесть сестры.
Как он радовался за Марго и Торли! В тот день он пребывал в блаженной
уверенности, что их брак будет счастливейшим в мире.
"Я, Марго, беру тебя, Торли...- слабым эхом отдавалось от церковных
стен хрипловатое контральто,- в законные мужья". И дальше вслед за
священником: "...не разлучаться ни в радости, ни в горести, ни в богатстве,
ни в нищете, ни в болезни, ни в здравии..."
Волнение, охватившее его, было так же осязаемо, как аромат цветов,
струившийся от задних скамей с приглашенными. От волнения спирало дыхание.
Дональд не осмеливался взглянуть на Силию.
Он так разволновался из-за возложенной на него миссии, что едва не
уронил кольцо. Или это у Торли дрогнула рука, когда Дон, как положено
шаферу, передавал обручальное кольцо жениху? Еще немного, и им с Торли
пришлось бы ползать на карачках перед всей этой толпой, шаря по полу в
бестолковых поисках. Паника, вызванная возможностью столь неприятного
конфуза, рассеялась, как только мистер Рейд в белом стихаре наклонился к ним
и заговорщицким шепотом произнес: "Пожалуйста, положите кольцо на Библию".
Вероятно, чтобы друзья перестали мусолить его в руках. Они с Торли
несколько минут недоуменно пялились друг на друга, словно проницательная
церковь для их же блага поручила им какое-то особенно сложное задание.
Окончание свадебной церемонии с ее бесконечным преклонением колен на
специальные молитвенные подушечки стало моментом наивысшего накала эмоций.
Все присутствующие бросились целоваться и обниматься. Ему вспомнилась
старенькая бабушка ("вторая мамочка", как ее называли), восьмидесятилетняя
старушка, чье выбеленное временем лицо казалось сильно напудренным, которая
беспрестанно утирала платочком выцветшие глаза. Была там и Оби в своей