"Джон Диксон Карр. Убийства павлиньим пером" - читать интересную книгу автора

устроить эту ловушку: в любом случае, лишь в одну мебельную компанию он
отослал такую же сумму денег, на которую моя дочь самым прекрасным образом
обставила целый дом. Если он мог себе позволить так швыряться деньгами, то
почему бы ему было просто не купить эти чашки у торговца антиквариатом? Ну а
если он пошел на все эти проблемы с обстановкой сцены для убийства Дартли,
то почему он не забрал чашки? Они же так и остались там стоять на столе.
Самое удивительное, сэр, что до них даже никто не дотронулся.
Повторяю, мы собрали в комнате отличный урожай отпечатков, включая
отпечатки пальцев самого Дартли, но это нас никуда не привело. Все они
принадлежали тем, кто перевозил мебель. Должно быть, убийца все время был в
перчатках. Почему же он не забрал чашки? Он ведь не удрал, чего-то
испугавшись, потому что в течение всей ночи его никто не побеспокоил. Вот
так обстояли дела. Ни одна наша схема не сработала, как мы их ни вертели. А
если и есть что-то, что может завести меня, так это случаи, в которых нет
никакого смысла. Как этот. Ведь что сделал убийца на вершине своего успеха?
Даже не дотронувшись до чашек, он ушел с коробкой, в которой их принесли, и
с бумагой, в которую они были завернуты! Теперь прошу вас, взгляните!
Сегодня утром, два года спустя, я получаю еще одну записку насчет чаепития
на десять персон. Означает ли это еще одно убийство? Или из этого следует
сделать другой какой-то вывод?

Глава 2

ПОЛИЦЕЙСКИЙ УЧАСТОК

Некоторое время Г. М. сидел за столом моргая и вертя большими пальцами
у живота. Углы его рта опустились вниз, словно он чуял запах тухлого яйца,
приготовленного ему на завтрак. В комнате было очень тихо; тусклый свет
дрожал в волнах зноя за окном. И снова Г. М. потянулся к коробке с сигарами.
На этот раз, вытащив сигару, он надкусил у нее кончик, выплюнул его, и тот,
описав длинную параболу, опустился на пол у камина в другом конце комнаты.
- Если ты спросишь, не кажется ли мне, что все это очень плохо
кончится, - произнес он, фыркая, - то я отвечу: да, это так. Я снова чую
кровь англичанина. Будь я проклят, Мастерс, ты умудрился впутаться в одно из
самых чертовски трудных дел, о каких я когда-либо слышал. Все, что нам
остается, - это получить на руки еще одно убийство в самой невероятной
ситуации, какая только может быть. Да, я чувствую, что грядет именно такая
беда.
Мастерс все еще оставался крайне обходительным, зная, как подтолкнуть
старика в верном направлении.
- Разумеется. Сэр, я не могу ожидать слишком многого, - проговорил
он. - Никто не надеется, что мы увидим какой-то просвет, после того как вся
наша организация не могла ничего найти целых два года. Простите меня, в
конце концов вы - только любитель. Но даже если это вне вашей компетенции...
От этих слов Г. М. взревел с такой силой, что Поллард испугался, не
зашел ли Мастерс слишком далеко. Но Г. М. быстро немного смягчился и
проговорил:
- Сдается мне, что люди не бывают счастливы, пока не сообщат мне, что я
потрепанная, тупоголовая, бормочущая всякий бред старая окаменелость. А это
травля, вот что это такое. Ну хорошо. Наблюдайте. Просто чтобы показать, что