"Джон Диксон Карр. Игра в кошки-мышки" - читать интересную книгу авторазастенчивое лицо, не лишенное, впрочем, и твердости.
- Боишься столкнуться с трудностями? - повторил он. - Дело не в этом! - Ты уверена, моя дорогая? - Неужели ты не понимаешь? Просто сегодня он будет окружен людьми! А завтра отправится в свое бунгало, которое только что купил в Хорсшу-Бей. Там никого не будет, кроме женщины, которая ведет у него хозяйство. Разве не лучше было бы посетить его именно в это время? - Я начинаю думать, - сказал Морелл, - что ты не любишь меня. Она вспыхнула: - Ох, Тони, ты же знаешь, что это неправда! Мистер Морелл взял ее за руки: - А я вот люблю тебя. - Было невозможно сомневаться в неподдельной искренности его поведения. Он был совершенно серьезен. - Я хочу целовать твои руки, твои глаза, твою шею и губы. И готов встать перед тобой на колени - здесь и сейчас. - Тони, не надо!.. Ради бога... не!.. Констанс не представляла, что может испытывать такое сильное смущение. Казалось, что в Лондоне, в Челси или Блумсберри, все шло именно так, как надо. Здесь же, в этом маленьком садике за зданием суда, все казалось едва ли не гротеском. Словно огромный пес положил лапы ей на плечи и принялся лизать физиономию. Она любила Тони Морелла, но сомневалась, что тут самое подходящее время и место. И Морелл, не обделенный живой интуицией, сразу же это понял. Усмехнувшись, он снова сел на свое место. - Тебя что-то угнетает, моя дорогая? - Весьма похоже, что так, - с насмешливой серьезностью сказал ее спутник. - Но мы можем все изменить. Хотя меня несколько обидело, что ты не испытываешь желания представить меня своему отцу. - Это не так. Но я чувствую... - она замялась, - что его следует как-то подготовить. Дело в том... - девушка снова замялась, - у меня был близкий друг, и он должен... ну, как-то услышать новость. Еще до того, как мы там окажемся... Мистер Морелл нахмурился: - Вот как? Что же это за друг? - Фред Барлоу. Тони Морелл залез в жилетный карман и извлек оттуда талисман, который по привычке подбрасывал и крутил в руках, когда был чем-то занят или размышлял. Талисман представлял собой пулю, маленькую револьверную пулю. Он говорил, что с ней связана интересная история, хотя Констанс сомневалась, каким образом пуля, не будучи выстреленной, может иметь интересную историю. Тони подбросил ее в воздух и, поймав на ладонь, со шлепком прикрыл другой ладонью. Подкинув, он снова поймал ее. - Барлоу, - повторил он, отводя взгляд в сторону. - Не тот ли это парень, что сидел в суде? Парень, защищавший человека, которого твой отец приговорил к смертной казни? Парень, за которого отец хочет, чтобы ты вышла замуж? К своему удивлению, Констанс увидела, что Тони внезапно побледнел, и поняла, что снедавшее его чувство было ревностью. Ее потрясла порочная радость, но она поторопилась поправить Тони: |
|
|