"Джон Диксон Карр. Игра в кошки-мышки" - читать интересную книгу автора

застенчивое лицо, не лишенное, впрочем, и твердости.
- Боишься столкнуться с трудностями? - повторил он.
- Дело не в этом!
- Ты уверена, моя дорогая?
- Неужели ты не понимаешь? Просто сегодня он будет окружен людьми! А
завтра отправится в свое бунгало, которое только что купил в Хорсшу-Бей. Там
никого не будет, кроме женщины, которая ведет у него хозяйство. Разве не
лучше было бы посетить его именно в это время?
- Я начинаю думать, - сказал Морелл, - что ты не любишь меня.
Она вспыхнула:
- Ох, Тони, ты же знаешь, что это неправда!
Мистер Морелл взял ее за руки:
- А я вот люблю тебя. - Было невозможно сомневаться в неподдельной
искренности его поведения. Он был совершенно серьезен. - Я хочу целовать
твои руки, твои глаза, твою шею и губы. И готов встать перед тобой на
колени - здесь и сейчас.
- Тони, не надо!.. Ради бога... не!..
Констанс не представляла, что может испытывать такое сильное смущение.
Казалось, что в Лондоне, в Челси или Блумсберри, все шло именно так,
как надо. Здесь же, в этом маленьком садике за зданием суда, все казалось
едва ли не гротеском. Словно огромный пес положил лапы ей на плечи и
принялся лизать физиономию. Она любила Тони Морелла, но сомневалась, что тут
самое подходящее время и место. И Морелл, не обделенный живой интуицией,
сразу же это понял. Усмехнувшись, он снова сел на свое место.
- Тебя что-то угнетает, моя дорогая?
- Ты же не считаешь, что я подавлена? Не так ли?
- Весьма похоже, что так, - с насмешливой серьезностью сказал ее
спутник. - Но мы можем все изменить. Хотя меня несколько обидело, что ты не
испытываешь желания представить меня своему отцу.
- Это не так. Но я чувствую... - она замялась, - что его следует как-то
подготовить. Дело в том... - девушка снова замялась, - у меня был близкий
друг, и он должен... ну, как-то услышать новость. Еще до того, как мы там
окажемся...
Мистер Морелл нахмурился:
- Вот как? Что же это за друг?
- Фред Барлоу.
Тони Морелл залез в жилетный карман и извлек оттуда талисман, который
по привычке подбрасывал и крутил в руках, когда был чем-то занят или
размышлял. Талисман представлял собой пулю, маленькую револьверную пулю. Он
говорил, что с ней связана интересная история, хотя Констанс сомневалась,
каким образом пуля, не будучи выстреленной, может иметь интересную историю.
Тони подбросил ее в воздух и, поймав на ладонь, со шлепком прикрыл другой
ладонью. Подкинув, он снова поймал ее.
- Барлоу, - повторил он, отводя взгляд в сторону. - Не тот ли это
парень, что сидел в суде? Парень, защищавший человека, которого твой отец
приговорил к смертной казни? Парень, за которого отец хочет, чтобы ты вышла
замуж?
К своему удивлению, Констанс увидела, что Тони внезапно побледнел, и
поняла, что снедавшее его чувство было ревностью. Ее потрясла порочная
радость, но она поторопилась поправить Тони: