"Джон Диксон Карр. Мои покойные жены" - читать интересную книгу автора ______________
* Каледония - поэтическое название Шотландии. - В меня вселился дьявол, - сокрушенно отозвался он. - На этот раз я не могу сваливать вину на виски. - Что до вас, сэр Генри, вам послужит уроком, если завтра утром вы обнаружите у вашей двери одного из наших ребят. Говорю прямо, это может стоить вам шести недель тюрьмы. - Не понимаю, как они смогут меня разоблачить, Мастерс. - Не понимаете, вот как? - осведомился старший инспектор. - Где ваша шляпа? Руки Г. М. взметнулись к лысине. - Вы оставили ее в аркаде, не так ли? А на ней написано ваше имя. - Я топтал ее! - простонал мистер Мак-Фергас. - В меня вселился дьявол! - Это во-первых, - продолжал неумолимый Мастерс. - А во-вторых, я позволил вам прийти в "Страну игр" и посмотреть, как я арестую Джо Крота, если он там появится. Но, по-вашему, сколько шансов за то, что он теперь туда придет, если вы разнесли аркаду на мелкие кусочки? Ни... - Он вовремя сдержался, взглянув на Берил и судорожно глотнув. - Ни одного. Факт в том, сэр, что вы и меня втянули в жуткие неприятности. Несмотря на всю браваду, Г. М. смотрел на Мастерса с видом получающего нагоняй Утенка Доналда.* ______________ * Утенок Доналд - персонаж мультфильмов Уолта Диснея. пальцем в лицо Г. М. - Я могу и сделаю это, но при одном условии. - При каком? - Что вы перестанете строить из себя оскорбленную невинность, - ответил Мастерс, стукнув кулаком по столу, - и дадите мне совет по поводу дела Бьюли. В дымной комнате с запотевшими стенами, где мистер Мак-Фергас почти проливал слезы под гравюрой хайлендского оленя, воцарилось долгое молчание. - Шантаж, а? - осведомился наконец Г. М. - Нет, сэр, это не шантаж. - А мне это чертовски его напоминает, сынок. - Если бы у нас не было новой информации, я бы не стал упоминать об этом в тысячный раз. Но похоже, она у нас появилась. - В самом деле? Что за информация? - Это, - Мастерс подтолкнул вперед Берил, - мисс Уэст, театральный режиссер, поставивший много пьес с участием мистера Брюса Рэнсома. А этот джентльмен - мистер Деннис Фостер, который... хм!.. - Солиситор* мистера Рэнсома, - подсказал Деннис. ______________ * Солиситор - поверенный, адвокат, имеющий право выступать в судах низшей инстанции. Мастерс при всем желании не мог бы сделать более удачного представления, чем первое. Все, связанное со сценой, неизменно привлекало внимание сэра Генри Мерривейла, чьи собственные наклонности в этом |
|
|