"Джон Диксон Карр. Мои покойные жены" - читать интересную книгу автора - И что они сказали?
- Они посмеялись надо мной. Мистер Херберт взмахнул кулаком. Поезд вылетел из туннеля в белом облаке пара, на миг уничтожившем отражения, но почти сразу нырнул в другой туннель. - Я ходил в полицейский участок, - продолжал мистер Херберт, разжав кулак. - Инспектор Паркс мой старый друг, но мне было нелегко говорить об этом. Я долго мялся и наконец прямо спросил Паркса, доходили ли до него слухи о пребывании Бьюли в Олдбридже. - Ну? - Паркс очень странно улыбнулся и сказал: "Мы из-за этого не беспокоимся, сэр, и вы не беспокойтесь". Потом все начали смеяться. - Кто? - Сначала инспектор, затем сержант и констебль. Окна участка были открыты настежь, и я слышал, идя по дорожке, как они хохочут. Лицо Дафни сияло. Девушка пробуждалась от кошмарного сна здоровой и торжествующей. - Почему ты не рассказал мне об этом раньше, папа? Разве ты не видишь, что это все меняет? - Каким образом? - Это кладет конец грязным сплетням! Полиция должна знать, не так ли? - Пожалуй, - нехотя отозвался мистер Херберт. - Это меня и потрясло. Тем не менее... - Прости, папа, но боюсь, что я по-настоящему влюблена в него. - Слушай, дорогая, я не хочу быть несправедливым к этому парню. И твоя я намерен это доказать. - Если ты не прекратишь, - сдавленным голосом предупредила девушка, - я завтра же убегу с ним! Он просил меня об этом. Миссис Херберт вскочила на ноги: - Этот тип просил тебя убежать с ним и выйти за него? - Да! В коридоре Деннис Фостер и Берил Уэст обменялись взглядами. - Уйдем отсюда! - отвернувшись, пробормотала Берил. - Пожалуйста! Деннис согласился с ней. Стук колес, свет, мелькающий на деревянных панелях и серой обивке, клаустрофобия, вызываемая туннелем, начали давить на них, как неприятные перспективы, становившиеся все более вероятными. Вдыхая угольную пыль, они зашагали по коридору. Берил открыла дверь другого купе и вошла внутрь, прежде чем они осознали, что оно не пустое. Полноватый мужчина, лысый, если не считать нескольких прядей каштановых волос, зачесанных поперек черепа, сидел в углу, лениво перелистывая страницы потрепанной книги. Когда Берил открыла дверь, он с улыбкой повернулся. - Прошу прощения, - извинилась Берил, которой хотелось оказаться там, где они с Деннисом могли бы разговаривать без помех. - Мы ошиблись купе. - Ничего страшного, - вежливо отозвался незнакомец. Снова улыбнувшись, он поудобнее устроился с книгой, как кот у камина. Деннис испытал абсолютно иррациональное ощущение шока, увидев название книги, когда незнакомец на секунду закрыл ее. Оно было четко вытиснено большими черными буквами на серой ткани переплета; "Искусство написания пьес". |
|
|