"Джон Диксон Карр. Загадка Красной вдовы ("Гидеон Фелл")" - читать интересную книгу автора

карты.
- Чепуха! Кто-то просто смахнул их со шкафа.
- Предварительно вынув их из коробки. Нет, старик, так не пойдет.
Кто-то хотел подтасовать карты. Некто определенно хотел, чтобы кто-то другой
вытянул самую старшую карту.
Мантлинг задышал чаще и тяжелее.
- Ты думаешь, существует реальная опасность?
- Я предпочитаю готовиться к худшему. Но не беспокойся, - сказал сэр
Джордж, раздраженно махнув рукой, - на попятный я идти не собираюсь. Кстати,
а у комнаты есть название?
- Название?
- В больших домах, - пустился в объяснения сэр Джордж, - комнаты обычно
имеют названия, помогающие отличать их друг от друга. По традиционному
названию обычно можно определить, какие события были связаны с комнатой, и,
если повезет, найти некий ключ, могущий объяснить, что с ней не так. Теперь
понятно?
- Она называется "вдовьей комнатой", раз уж вам так интересно. Я не
понимаю, чем название может помочь делу, если только это не намек на ее
смертоносность.
Вдруг послышался чей-то тихий голос:
- Почему бы не сказать правду, Алан? Ты знаешь ответ не хуже меня.
В доме повсюду были настелены толстые ковры, и кто угодно мог неслышно
подойти сзади. По-видимому, Мантлинг давно привык к этому - он даже не
вздрогнул, только захлопал красными веками. Терлейн же подскочил от
неожиданности.
В проеме двери, ведущей в холл, стояла высокая узкоплечая женщина. Как
и всякий, кто видел ее впервые, Терлейн не смог определить, сколько ей лет.
На вид ей было лет пятьдесят, но могло быть и шестьдесят, и сорок. Ее
вытянутое лицо было худощавым, но не худым; как и у Мантлинга, у нее был
длинный нос, подчеркивающий ироничность тонких губ. Коротко стриженные
волосы плотно прилегали к голове и отсвечивали чистым серебром. Терлейн
подумал, что она могла бы быть красивой - или, по крайней мере, эффектной, -
если бы не одна мелочь: у нее были глаза бледно-голубого цвета, такие
светлые, что радужка, казалось, сливается с белком; их неприятно-пристальный
взгляд крайне нервировал - он был похож на взгляд слепца. У нее был
мелодичный голос. Пожалуй, даже слишком мелодичный, как у диктора на радио.
- Раз уж мы пригласили в наш дом гостей, - продолжила она и с
неожиданным дружелюбием взглянула на Терлейна, - нам следует быть с ними по
меньшей мере честными.
Она протянула руку для приветствия, и Терлейн пожал ее.
- Вы, по-видимому, доктор Терлейн. Шортер сообщил мне ваше имя. Я
Изабелла Бриксгем; покойный лорд Мантлинг был моим братом. Я рада видеть вас
в моем... в нашем доме. Добрый вечер, сэр Джордж.
- Гостеприимная хозяйка, - сказал Мантлинг и коротко усмехнулся. Его
необъятная грудь вздымалась и опадала. - Ну, Изабелла? Что вам нужно?
Она проигнорировала его вопрос и повернулась к человеку, стоявшему в
дверях позади нее:
- Разрешите представить - мистер Бендер, мой хороший друг.
Позже (хотя, возможно, это была всего лишь задняя мысль, которая ничего
не стоила) Терлейн утверждал, что, именно увидев Бендера, он впервые