"Джон Диксон Карр. Загадка Красной вдовы ("Гидеон Фелл")" - читать интересную книгу автора

почувствовал дыхание грядущего ужаса и уверился в том, что не за горами
какие-то страшные события. Он не мог объяснить почему. В Бендере определенно
не было ничего, что могло навести на такие мысли. Он обладал довольно
бесцветной наружностью, скорее располагающей, чем наоборот. Это был
маленький опрятный человечек с редеющими темными волосами и невозмутимым
лицом, за которым не то чтобы угадывался острый ум - скорее, с помощью него
он пытался этот ум скрыть. Он нервничал, хотя, возможно, нервозность не была
вызвана какими-то внешними причинами и зависела только от его настроения.
Однако Бендер явно был не в своей тарелке, судя по вымученной улыбке,
приметному дрожанию руки и тому, как он время от времени подпирал языком
щеку. Может быть, первое впечатление Терлейна о вошедшем оказалось несколько
искаженным, так как прежде всего он обратил внимание на выпуклость на
пиджаке Бендера в районе внутреннего нагрудного кармана. Оружие? Терлейн
сразу отбросил мысль ввиду ее абсурдности. Да и выпуклость была не так уж
велика. Фляжка? Решил напиться для храбрости? Нет. Фляжка бы не влезла. А
вообще, какая разница?
- Я уже знаком с мистером Бендером, - сказал сэр Джордж. Он внимательно
смотрел на гостя. - У вас усталый вид. Тяжелый день?
Бендер взглянул на сэра Джорджа и тут же опустил глаза долу.
- Кажется, так, - рассеянно и невпопад ответил он. У него был
невыразительный, но приятный голос. Он натянуто улыбнулся. - Иногда
приходится много работать. Но я не против. Мисс Бриксгем знает, как
подогреть творческое рвение.
Тон сэра Джорджа оставался дружелюбным, но выражение лица изменилось,
как будто он старался скрыть усмешку. Он сказал:
- Я не сомневаюсь в этом. Но все же человеку нужно хоть иногда
отдыхать. Надеюсь, вы скоро покажете свою работу?
- Очень скоро, если все пойдет гладко. Но давайте не будем сейчас об
этом говорить.
Возникла странная, зловещая пауза. Единственным человеком, не
заметившим ее, был лорд Мантлинг. Сунув руки в карманы, он нетерпеливо
бродил по комнате и, казалось, заполнял собой все свободное пространство. Он
остановился возле одной из полок и переставил с места на место бронзовую
статуэтку всадника. Зацепившись взглядом за пару коротких дротиков с
широкими лезвиями, перекрещенных за обтянутым шкурой щитом, он протянул было
руку, чтобы поправить и их, но замер, услышав нарочито-мелодичный голос
Изабеллы Бриксгем, вкравшийся в тишину так, будто она продолжала свое
предыдущее предложение:
- Я неоднократно просила тебя, Алан, чтобы ты не прикасался к
отравленному оружию. Я даже слугам запретила его трогать.
Мантлинг медленно развернулся, наливаясь злобой, и зарычал:
- А я неоднократно просил, чтобы вы поменьше пороли чушь! - Он
издевался над ее тоном. - И если вы отдали подобное распоряжение, в моей
власти отменить его. А теперь, при всем уважении, могу я спросить, что вам
здесь нужно? Отец не допускал женщин в свои покои. Я считаю, что это было в
высшей степени разумно. Вы понимаете мою мысль? Кроме того... не то чтобы
это имело большое значение... вы совершенно зря беспокоитесь. Арнольд
проверил все имеющиеся у меня стрелы.
- Стрелы, - холодно возразила мисс Бриксгем, - но не остальное оружие.
- Это, что ли? - Его костяшки прошлись по плоскости лезвия.