"Джон Диксон Карр. Загадка Красной вдовы ("Гидеон Фелл")" - читать интересную книгу авторапочувствовал дыхание грядущего ужаса и уверился в том, что не за горами
какие-то страшные события. Он не мог объяснить почему. В Бендере определенно не было ничего, что могло навести на такие мысли. Он обладал довольно бесцветной наружностью, скорее располагающей, чем наоборот. Это был маленький опрятный человечек с редеющими темными волосами и невозмутимым лицом, за которым не то чтобы угадывался острый ум - скорее, с помощью него он пытался этот ум скрыть. Он нервничал, хотя, возможно, нервозность не была вызвана какими-то внешними причинами и зависела только от его настроения. Однако Бендер явно был не в своей тарелке, судя по вымученной улыбке, приметному дрожанию руки и тому, как он время от времени подпирал языком щеку. Может быть, первое впечатление Терлейна о вошедшем оказалось несколько искаженным, так как прежде всего он обратил внимание на выпуклость на пиджаке Бендера в районе внутреннего нагрудного кармана. Оружие? Терлейн сразу отбросил мысль ввиду ее абсурдности. Да и выпуклость была не так уж велика. Фляжка? Решил напиться для храбрости? Нет. Фляжка бы не влезла. А вообще, какая разница? - Я уже знаком с мистером Бендером, - сказал сэр Джордж. Он внимательно смотрел на гостя. - У вас усталый вид. Тяжелый день? Бендер взглянул на сэра Джорджа и тут же опустил глаза долу. - Кажется, так, - рассеянно и невпопад ответил он. У него был невыразительный, но приятный голос. Он натянуто улыбнулся. - Иногда приходится много работать. Но я не против. Мисс Бриксгем знает, как подогреть творческое рвение. Тон сэра Джорджа оставался дружелюбным, но выражение лица изменилось, как будто он старался скрыть усмешку. Он сказал: отдыхать. Надеюсь, вы скоро покажете свою работу? - Очень скоро, если все пойдет гладко. Но давайте не будем сейчас об этом говорить. Возникла странная, зловещая пауза. Единственным человеком, не заметившим ее, был лорд Мантлинг. Сунув руки в карманы, он нетерпеливо бродил по комнате и, казалось, заполнял собой все свободное пространство. Он остановился возле одной из полок и переставил с места на место бронзовую статуэтку всадника. Зацепившись взглядом за пару коротких дротиков с широкими лезвиями, перекрещенных за обтянутым шкурой щитом, он протянул было руку, чтобы поправить и их, но замер, услышав нарочито-мелодичный голос Изабеллы Бриксгем, вкравшийся в тишину так, будто она продолжала свое предыдущее предложение: - Я неоднократно просила тебя, Алан, чтобы ты не прикасался к отравленному оружию. Я даже слугам запретила его трогать. Мантлинг медленно развернулся, наливаясь злобой, и зарычал: - А я неоднократно просил, чтобы вы поменьше пороли чушь! - Он издевался над ее тоном. - И если вы отдали подобное распоряжение, в моей власти отменить его. А теперь, при всем уважении, могу я спросить, что вам здесь нужно? Отец не допускал женщин в свои покои. Я считаю, что это было в высшей степени разумно. Вы понимаете мою мысль? Кроме того... не то чтобы это имело большое значение... вы совершенно зря беспокоитесь. Арнольд проверил все имеющиеся у меня стрелы. - Стрелы, - холодно возразила мисс Бриксгем, - но не остальное оружие. - Это, что ли? - Его костяшки прошлись по плоскости лезвия. |
|
|