"Джон Диксон Карр. Загадка Красной вдовы ("Гидеон Фелл")" - читать интересную книгу автора

только в паре окон подвальных этажей горел свет - там жили сторожа,
оберегающие покой пустых комнат и зачехленной мебели. Исключением оказался
дом несколько больших размеров, чем остальные; свет из вестибюля проникал на
фасадную лестницу. Терлейн заметил у входа два зажженных газовых рожка. И
еще кое-что. В дверях вестибюля стоял человек.
Незнакомец не двигался. Терлейн замедлил свой и без того нескорый шаг,
изо всех сил стараясь показать, что он просто прогуливается. Он
почувствовал, как забилось сердце. Кто это? Здесь, на странной улице, где
автомобильный гудок, донесшийся со стороны Беркли-сквер, казался пришельцем
из другого мира, человек в дверях мог оказаться и гоблином, и калифом.
Терлейн вышел на свет; фигура в дверях пошевелилась, зрительно
увеличившись из-за огней за спиной. Человек начал спускаться по лестнице. И
хотя Терлейн готовился к этому моменту весь вечер, он все равно испытал
нечто вроде потрясения, когда человек заговорил с ним.
- Извините меня, сэр... - нерешительно произнес незнакомец.
Терлейн остановился и медленно повернулся. Он не смог разглядеть лица,
но и без того понял, что перед ним дворецкий. Дворецкий сделал
неопределенный жест рукой.
- Сэр, его светлость приносит свои извинения за доставленное вам
беспокойство, - продолжил он, - но не могли бы вы всего на минуту зайти в
дом? Его светлость хотел бы поговорить с вами.
Терлейн изобразил на лице удивление и ответил соответствующим образом.
- Нет, сэр, никакой ошибки здесь нет, - заверил его дворецкий. - Я
понимаю, это звучит странно, но никакой ошибки здесь нет. Если бы вы...
- Вас тринадцать за столом, - сказал Терлейн, неожиданно почувствовав
разочарование и раздражение, - и вас послали пригласить первого попавшегося
прохожего. Не очень-то оригинально. Мои наилучшие пожелания Гаруну
аль-Рашиду, но...
- Нет, сэр, - сказал дворецкий со странной интонацией, которую Терлейн
не смог уловить. Вечер был прохладным, и дворецкого начала бить дрожь. -
Уверяю вас, вы не то подумали... Конечно, его светлость будет рад, если вы
разделите с ним ужин, но в первую очередь он желал бы вашего присутствия
при... своего рода опыте. - Он помолчал, затем очень серьезно добавил: -
Сэр, здесь нечего... э... бояться; надеюсь, вы понимаете, что я имею в виду.
Это Мантлинг-Хаус. Лорд Мантлинг...
- Я не имею привычки бояться чего бы там ни было, - резко бросил
Терлейн. - Очень хорошо. Ведите.
Он последовал за своим проводником вверх по лестнице и попал в
просторный холл, обшитый белыми панелями. Здесь было так тихо и мрачно, что
невольно хотелось понизить голос. Место Терлейну совсем не понравилось.
Холодная настенная геометрия восемнадцатого столетия была не в меру крикливо
разбавлена слишком большим количеством позолоты, стекла и зеркал.
Разглядывая огромную хрустальную люстру, свисающую с потолка в центре холла,
Терлейн вспомнил девиз покойного лорда Мантлинга: "Покупаю только самое
лучшее". У дворецкого не было никаких сомнений в том, что имя лорда
Мантлинга знакомо прохожим. Оно у всех было на слуху. Половина всей шерсти,
производимой в Манчестере, принадлежала Мантлингу. Старый лорд умер три или
четыре месяца назад, и налог на наследство, который пришлось выплатить
нынешнему лорду Мантлингу, почти равнялся бюджету Содружества. Об этом
трубили все газеты. Одна газета упомянула, что могила лорда была украшена