"Джон Диксон Карр. Загадка Красной вдовы ("Гидеон Фелл")" - читать интересную книгу автора

него были голубые глаза, часто мигающие из-под рыжих клочковатых бровей, и
широкий рот, который Мантлинг при смехе разевал так широко, что можно было
пересчитать все зубы, кроме самых дальних. На нем - как и на всякой вещи в
этом доме - лежал отпечаток безвкусной пышности: на мизинце он носил
массивное кольцо с опалом, а его одежда имела особый, характеризующий
владельца покрой. Он как нельзя лучше вписывался в интерьер собственной
студии, посередке между примитивными одеялами и лучшим английским дубом. С
видом фокусника Мантлинг распахнул крышку сигарной коробки, толкнул коробку
через стол к сэру Джорджу, затем резко развернул ее так, чтобы Джордж мог
достать сигару, и снова расхохотался.
- Мне в голову пришла одна идея, - заявил он и по-обезьяньи выпятил
грудь. - Неплохая идея, хотя Гаю она не понравилась, да и этот парень,
Бендер, кажется, тоже не в восторге. В любом случае не стоит посвящать в
дело Джудит. Сегодня вечером мы устроим спектакль, в котором мне отведена
роль принца Богемского. Да, я знаком со Стивенсоном и с его "Новой тысячью и
одной ночью", хотя по мне не скажешь, что я любитель чтения. Не скажешь
ведь? Не скажешь! Мне нравится название. Это чертовски хорошее название. Оно
подходит нам лучше любого другого. - Он задумался, потер подбородок, затем
хмыкнул и потер руки. - Ну, по-моему, пора начать наше представление. Что
скажете, сэр? Готовы немного поразвлечься?
Терлейн сел.
- Я благодарен принцу Флоризелю Богемскому, - сказал он. - Но мне
хотелось бы больше узнать о предстоящем действе. Если я не ошибаюсь, в
первом приключении ваш тезка со своим конюшим попадает в Клуб самоубийц,
члены которого должны были тянуть карты, чтобы узнать, кто из них...
Он замолчал. Лорд Мантлинг быстрым движением захлопнул крышку ящика для
сигар - будто поймал что-то.
- Не думал я, что к нам пожалует ясновидящий, - сказал он. - Верно,
Джордж? - Терлейн поежился под взглядом голубых глаз, неожиданно ставших
льдисто-холодными, немигающими. - Или, может быть, вы что-нибудь знаете об
этом деле? Извините, я не совсем расслышал, как вас зовут, доктор... Вы
врач?
Терлейн мог бы поклясться, что в казавшихся такими безобидными глазах
Мантлинга теперь было подозрение. Но подходящего ответа он придумать не
успел - вмешался сэр Джордж. Он подробно представил Терлейна, упомянув об их
личном знакомстве.
- Всему этому есть простое объяснение, - продолжил он, потирая лысину с
истинно пиквикской простотой, которая временами могла быть очень
обманчивой. - Неудивительно, что доктор Терлейн сегодня оказался в нашей
компании. Черт возьми, я, кажется, начинаю вспоминать. Когда я упомянул, что
вечером у меня дела на Керзон-стрит, ты, Майкл, ответил, что мы можем
наткнуться друг на друга, так как ты хочешь пойти посмотреть на развалины.
"Неуклюжая отговорка, - подумал Терлейн. - Джордж мог бы и получше.
Наверное, просто растерялся. И все же интересно, почему он считает, что
Мантлинга надо брать бархатными рукавицами, и почему он нервничает?"
Мантлинг снова стал само добродушие, применив, похоже, единственный
известный ему прием дружеского общения - громогласную искренность.
- Не обращайте на меня внимания, - сказал он, растянув рот в искренней
улыбке. - Манеры у меня никуда не годятся. Наверное, слишком много времени
провел в джунглях. Ха-ха. И мне не очень нравятся врачи, хоть Джудит и