"Джон Диксон Карр. Убийства единорога ("Генри Мерривейл") " - читать интересную книгу автора

отъезда оттуда?
Эвелин подперла рукой подбородок.
- Значит, если его не задержала гроза, он уже прибыл в Париж. А мы
застряли в грязи в нескольких десятках миль от поля битвы и... Что это?
Мотор самолета затарахтел еще ниже и громче. Г. М. выключил свет и
посмотрел в окно.
Сначала мы не могли ничего разглядеть. Звук внезапно прекратился, -
очевидно, мотор выключили. Потом в нескольких сотнях футов над лугом справа
от нас и в нескольких сотнях ярдов от тополей вдоль дороги вспыхнули два
луча света с обеих сторон кабины самолета, который кружил над лугом,
совершая вынужденную посадку.
- Я подумывал, что Фламанд может пойти на подобный трюк, - промолвил Г.
М. - Позаботиться, чтобы этот самолет никогда не долетел до Парижа.
- Вы имеете в виду... - начала Эвелин.
- Угу. Меня бы очень удивило, если бы это оказался не самолет рейса
Марсель-Париж, задержанный грозой или какими-то махинациями, с Джорджем
Рэмсденом, Гаске и Фламандом на борту. - Г. М. щелкнул пальцами в темноте. -
Карты раскладываются сами собой! Я собираюсь сыграть в покер с Гаске и
Фламандом, не зная, кто есть кто. Надеюсь только, что самолет не разбился.
Он не разбился. Посадочные огни описали последний круг, нырнули за
деревья и заскользили возле тополей, пока не остановились. Потом окна кабины
вспыхнули желтым светом.
- Приземлился! - радостно воскликнул Г. М. - Ну что, отправимся к ним?
Мне хочется взглянуть на этих невинных пассажиров.
- Даже если это тот самый самолет, что сомнительно, - возразил я, - вы
же не думаете, Г. М., что Фламанд организовал поломку в воздухе, вынудив
самолет приземлиться?
- Полагаю, вам лучше прихватить с собой пушку, которую вы украли, на
случай неприятностей, - посоветовал Г. М. - Но я не думаю, что это дело рук
Фламанда. Такое ему не по зубам. Скорее всего, возникли неприятности с
мотором - вода в питательном шланге или еще что-нибудь. Пошли. Я не
возражаю, если придется немного промокнуть ради доброго дела. Нет-нет,
Марсель. Вы restez la и buvez le whisky, mon gars.*
______________
* Оставайтесь и пейте виски, мой мальчик (фр).

Марсель поблагодарил его. Французский язык Г. М. в основном состоял из
сленга парижских трущоб. Выйдя из машины, он отказался надеть цилиндр,
заявив, что это подарок королевы Виктории, который не должен отсыреть.
Спрятав его под пальто в сложенном виде, Г. М. накрыл голову носовым платком
и заковылял вперед, являя собой самое странное воплощение британской
респектабельности, какое когда-либо видели на французских дорогах. Я
позаимствовал у Марселя фонарь, и, если не считать грязи, идти было легко.
Мы прошли сквозь ряд тополей и двинулись через луг, границы которого
скрывались в тумане. Слева от нас, вдоль берега реки, тянулась буковая роща,
за которой виднелись огни.
Но наше внимание было приковано к приземлившемуся самолету. Его дверь
была открыта, и собравшаяся возле нее группа людей горячо о чем-то спорила.
Четверо отделились от группы и отошли налево. Когда они попали в поток света
(салон самолета был освещен), мы увидели, что это трое мужчин и женщина.