"Джон Диксон Карр. Убийства единорога ("Генри Мерривейл") " - читать интересную книгу автораотъезда оттуда?
Эвелин подперла рукой подбородок. - Значит, если его не задержала гроза, он уже прибыл в Париж. А мы застряли в грязи в нескольких десятках миль от поля битвы и... Что это? Мотор самолета затарахтел еще ниже и громче. Г. М. выключил свет и посмотрел в окно. Сначала мы не могли ничего разглядеть. Звук внезапно прекратился, - очевидно, мотор выключили. Потом в нескольких сотнях футов над лугом справа от нас и в нескольких сотнях ярдов от тополей вдоль дороги вспыхнули два луча света с обеих сторон кабины самолета, который кружил над лугом, совершая вынужденную посадку. - Я подумывал, что Фламанд может пойти на подобный трюк, - промолвил Г. М. - Позаботиться, чтобы этот самолет никогда не долетел до Парижа. - Вы имеете в виду... - начала Эвелин. - Угу. Меня бы очень удивило, если бы это оказался не самолет рейса Марсель-Париж, задержанный грозой или какими-то махинациями, с Джорджем Рэмсденом, Гаске и Фламандом на борту. - Г. М. щелкнул пальцами в темноте. - Карты раскладываются сами собой! Я собираюсь сыграть в покер с Гаске и Фламандом, не зная, кто есть кто. Надеюсь только, что самолет не разбился. Он не разбился. Посадочные огни описали последний круг, нырнули за деревья и заскользили возле тополей, пока не остановились. Потом окна кабины вспыхнули желтым светом. - Приземлился! - радостно воскликнул Г. М. - Ну что, отправимся к ним? Мне хочется взглянуть на этих невинных пассажиров. - Даже если это тот самый самолет, что сомнительно, - возразил я, - вы самолет приземлиться? - Полагаю, вам лучше прихватить с собой пушку, которую вы украли, на случай неприятностей, - посоветовал Г. М. - Но я не думаю, что это дело рук Фламанда. Такое ему не по зубам. Скорее всего, возникли неприятности с мотором - вода в питательном шланге или еще что-нибудь. Пошли. Я не возражаю, если придется немного промокнуть ради доброго дела. Нет-нет, Марсель. Вы restez la и buvez le whisky, mon gars.* ______________ * Оставайтесь и пейте виски, мой мальчик (фр). Марсель поблагодарил его. Французский язык Г. М. в основном состоял из сленга парижских трущоб. Выйдя из машины, он отказался надеть цилиндр, заявив, что это подарок королевы Виктории, который не должен отсыреть. Спрятав его под пальто в сложенном виде, Г. М. накрыл голову носовым платком и заковылял вперед, являя собой самое странное воплощение британской респектабельности, какое когда-либо видели на французских дорогах. Я позаимствовал у Марселя фонарь, и, если не считать грязи, идти было легко. Мы прошли сквозь ряд тополей и двинулись через луг, границы которого скрывались в тумане. Слева от нас, вдоль берега реки, тянулась буковая роща, за которой виднелись огни. Но наше внимание было приковано к приземлившемуся самолету. Его дверь была открыта, и собравшаяся возле нее группа людей горячо о чем-то спорила. Четверо отделились от группы и отошли налево. Когда они попали в поток света (салон самолета был освещен), мы увидели, что это трое мужчин и женщина. |
|
|