"Джон Диксон Карр. Убийства единорога ("Генри Мерривейл") " - читать интересную книгу автора

Остальные продолжали толпиться у двери. Г. М. напряг свой зычный голос,
перекрикивая дождь.
- Алло! - окликнул он по-французски. - Это самолет из Марселя в Париж?
Слова вызвали более чем сенсацию. Все повернулись, и голоса смолкли,
словно прихлопнутые крышкой. Пассажиры превратились в скрюченные силуэты,
застывшие при звуке незнакомого голоса. Один из мужчин в униформе стоял на
свету, падающем из двери, и я увидел, как его рука метнулась к карману.
- Да! - крикнул он в ответ, но голос его звучал неуверенно. - Кто
здесь?
- Друзья. Английские туристы. С нами произошел несчастный случай.
Последовала еще одна пауза. Затем один из группы слева от нас -
низкорослый коренастый мужчина - сделал несколько шагов вперед.
- Англичане? - осведомился он по-английски. - Кто вы, черт возьми? Не
вздумайте шутки шутить - мы вооружены.
- Хо-хо! - усмехнулся Г. М. - Я знаю этот голос. Привет, Рэмсден. Не
бойтесь - это не Фламанд, а Генри Мерривейл. Со мной пара друзей.
- Вот это да! - воскликнул сэр Джордж Рэмсден. - Успокойтесь, я знаю
этого парня. С ним все в порядке.
- Вы уверены, что знаете его? - осведомился высокий мужчина в
дождевике, стоящий у двери самолета. - Фламанд славится талантом к мимикрии.
Но если он не желает обнаружить себя, думаю, Гаске пора это сделать. Мы
должны знать нашего защитника.
- Не болтайте чепуху, приятель, - проворчал позади Рэмсдена голос, в
котором звучал явный американский акцент. - Кто-то вас разыграл.
Пока Г. М. ковылял к Рэмсдену, которого мы с Эвелин также
приветствовали, я пытался рассмотреть семерых пассажиров, но было слишком
темно, чтобы различить их лица. У меня создалось впечатление, что все они -
за одним исключением - англичане или американцы. Исключением являлся
джентльмен среднего роста, с чопорной осанкой французского юриста или
медика - он все еще стоял в дверях самолета, словно опасаясь, спрыгнув вниз,
испачкать начищенные до блеска ботинки. Тем временем Рэмсден принюхивался,
словно чуя неприятности, и оглядывался вокруг, резко жестикулируя.
- Свалились прямо с неба, - говорил он своим высоким, пронзительным
голосом. - Меня беспокоят неудобства. Хотя мне наплевать на угрозы этого
мошенника в духе Эдгара Уоллеса,* я хочу хоть какого-то комфорта. Мы не
можем оставаться в самолете - здесь не разрешают даже курить. Что там за
огни? - Он указал налево. - Пилот говорит, что это замок какого-то
аристократа и что он, вероятно, приютит нас, пока мы не сможем лететь
дальше. - Рэмсден обратился к пилоту на безупречном французском: -
Объясните, в чем причина аварии и когда мы сумеем продолжить полет?
______________
* Уоллес Эдгар (1875-1932) - английский писатель, автор авантюрных
романов.

Мужчина в униформе пожал плечами:
- Неполадки с мотором можно исправить, месье, и я не думаю, что мы
повредили шасси. Нас вынудил приземлиться туман. К сожалению, это старый
самолет, не приспособленный к полетам вслепую. Пока туман не рассеется...
ну, мы постараемся устранить неполадки.
Высокий англичанин у двери самолета, пытающийся зажечь сигарету, резко