"Джон Диксон Карр. Убийства единорога ("Генри Мерривейл") " - читать интересную книгу автораОстальные продолжали толпиться у двери. Г. М. напряг свой зычный голос,
перекрикивая дождь. - Алло! - окликнул он по-французски. - Это самолет из Марселя в Париж? Слова вызвали более чем сенсацию. Все повернулись, и голоса смолкли, словно прихлопнутые крышкой. Пассажиры превратились в скрюченные силуэты, застывшие при звуке незнакомого голоса. Один из мужчин в униформе стоял на свету, падающем из двери, и я увидел, как его рука метнулась к карману. - Да! - крикнул он в ответ, но голос его звучал неуверенно. - Кто здесь? - Друзья. Английские туристы. С нами произошел несчастный случай. Последовала еще одна пауза. Затем один из группы слева от нас - низкорослый коренастый мужчина - сделал несколько шагов вперед. - Англичане? - осведомился он по-английски. - Кто вы, черт возьми? Не вздумайте шутки шутить - мы вооружены. - Хо-хо! - усмехнулся Г. М. - Я знаю этот голос. Привет, Рэмсден. Не бойтесь - это не Фламанд, а Генри Мерривейл. Со мной пара друзей. - Вот это да! - воскликнул сэр Джордж Рэмсден. - Успокойтесь, я знаю этого парня. С ним все в порядке. - Вы уверены, что знаете его? - осведомился высокий мужчина в дождевике, стоящий у двери самолета. - Фламанд славится талантом к мимикрии. Но если он не желает обнаружить себя, думаю, Гаске пора это сделать. Мы должны знать нашего защитника. - Не болтайте чепуху, приятель, - проворчал позади Рэмсдена голос, в котором звучал явный американский акцент. - Кто-то вас разыграл. Пока Г. М. ковылял к Рэмсдену, которого мы с Эвелин также темно, чтобы различить их лица. У меня создалось впечатление, что все они - за одним исключением - англичане или американцы. Исключением являлся джентльмен среднего роста, с чопорной осанкой французского юриста или медика - он все еще стоял в дверях самолета, словно опасаясь, спрыгнув вниз, испачкать начищенные до блеска ботинки. Тем временем Рэмсден принюхивался, словно чуя неприятности, и оглядывался вокруг, резко жестикулируя. - Свалились прямо с неба, - говорил он своим высоким, пронзительным голосом. - Меня беспокоят неудобства. Хотя мне наплевать на угрозы этого мошенника в духе Эдгара Уоллеса,* я хочу хоть какого-то комфорта. Мы не можем оставаться в самолете - здесь не разрешают даже курить. Что там за огни? - Он указал налево. - Пилот говорит, что это замок какого-то аристократа и что он, вероятно, приютит нас, пока мы не сможем лететь дальше. - Рэмсден обратился к пилоту на безупречном французском: - Объясните, в чем причина аварии и когда мы сумеем продолжить полет? ______________ * Уоллес Эдгар (1875-1932) - английский писатель, автор авантюрных романов. Мужчина в униформе пожал плечами: - Неполадки с мотором можно исправить, месье, и я не думаю, что мы повредили шасси. Нас вынудил приземлиться туман. К сожалению, это старый самолет, не приспособленный к полетам вслепую. Пока туман не рассеется... ну, мы постараемся устранить неполадки. Высокий англичанин у двери самолета, пытающийся зажечь сигарету, резко |
|
|