"Джон Диксон Карр. Убийства единорога ("Генри Мерривейл") " - читать интересную книгу авторавскинул голову и сказал Рэмсдену:
- Идите в замок, сэр. Мы последуем за вами, если нам окажут гостеприимство. - Правильно, - произнес другой англичанин рядом с ним, а стоящий в дверях француз молча кивнул. Мы отошли вместе с другими четырьмя, слыша позади звуки спора. Единственная женщина среди пассажиров, взяв под руку мужчину в щегольском кепи, с любопытством разглядывала Эвелин. Так как с нами якобы произошел несчастный случай, Рэмсден хлопотал вокруг Эвелин, демонстрируя галантность, хотя не мог ее видеть. Его жизнелюбивый дух согревал даже эти неприветливые места. Думаю, приближаясь к замку, мы все почувствовали себя лучше. Только последний член группы - толстяк, которого Рэмсден именовал Хейуордом, - продолжал ворчать и спотыкаться. Когда буковая роща уступила место зарослям ив, показался Шато де Л'Иль. Впечатление было такое, что замок построен не на острове, а прямо на воде.* В этом месте Луара делает излучину, поэтому замок находился в добрых шестидесяти ярдах от любого берега. Гравиевая подъездная аллея, чье начало мы не могли видеть, оканчивалась у высокой каменной дамбы. Река бурлила и пенилась вокруг острова. Замок был небольшим, но конические верхушки его башен казались гигантскими в пелене дождя, а свет на первом этаже выглядел далеким из-за глубоких оконных ниш. Застрявшее бревно колотилось об арки дамбы, листва шумела, а ветер дул нам в лицо. ______________ * Шато де Л'Иль - замок на острове (фр.). хозяин - человек со странностями. Живет затворником и редко принимает кого-либо. В этот момент мы оказались под прикрытием увитой виноградом стены. Несколько ступенек вели к большой двери, и, как только мы начали подниматься, дверь открылась, и на темном фоне возникла арка света. - Пожалуйста, входите, господа, - произнес вежливый голос. - Граф д'Андрье ожидает вас. Глава 5 ХОЗЯИН СТРАННОГО ЗАМКА Большая дверь захлопнулась за нами. Я восстановил равновесие, чувствуя себя пробудившимся в комфортабельной комнате после дурного сна. Мы находились в каменном коридоре с высоким потолком и колоннами по обеим сторонам, напоминавшем неф маленького собора и оканчивающемся лестницей в дальнем конце. Камень почернел от сырости, но пол между колоннами покрывала чистая красная ковровая дорожка. Каждая вторая колонна была снабжена железными консолями для электрических ламп. - Он ожидает нас? - переспросил Рэмсден. - А, понимаю! Вы имеете в виду, что видели, как мы подходим к замку? - Нет, месье, - вежливо ответил крупный мужчина в поношенном вечернем костюме, с пышными усами и покрытыми бриллиантином волосами. - Я имею в виду, что монсеньор ожидает вас со вчерашнего дня. - Господи! - воскликнул человек в щегольском кепи и посмотрел на |
|
|