"Джон Диксон Карр. Убийства единорога ("Генри Мерривейл") " - читать интересную книгу автора

женщину, все еще цепляющуюся за его руку. - Вы хотите сказать...
- Что говорит этот тип? - осведомился толстяк по фамилии Хейуорд. - Я
смог понять только пару слов. Вроде бы нас ожидают?
- Вот именно, - произнес по-английски новый голос. - Позвольте мне
объясниться.
Я не заметил, как в коридор спустился хозяин дома, который, заложив
руки за спину и глядя на нас с вежливым интересом, направлялся к нам по
красному ковру между наклонными тенями от колонн.
Это был худощавый мужчина лет шестидесяти с лишним, чью ковыляющую
походку компенсировали легкость осанки и искорки юмора в блестящих темных
глазах под набрякшими веками, с морщинками вокруг них и на лбу, словно от
привычки поднимать брови. Волосы и подстриженная по-военному бородка
начинали седеть, но усы под костлявым носом оставались черными. На нем были
халат, белый галстук и черная ермолка. Кивнув каждому из нас, он поднял
руку, призывая к молчанию. Его английский был вполне сносным, хотя слегка
педантичным.
- Не бойтесь, друзья мои. Это не ловушка, и я не Фламанд. Ха-ха! Меня
зовут д'Андрье. Все, что я знаю о сложившейся ситуации, содержалось в
письме, которое я имел честь получить от самого Фламанда. Э-э... кто из вас
сэр Джордж Рэмсден?
Он посмотрел на Г. М., который оставался бы наиболее колоритной фигурой
в нашей группе даже без мокрого носового платка, прилипшего к лысине.
Рэмсден, шаривший глазами по коридору, почти виновато вздрогнул.
- Это я, - ответил он. - Прошу прощения, сэр, но откуда вам все это
известно?
- Письмо все объяснит. Вы переведете его вслух?
Рэмсден взял лист бумаги, который протянул ему хозяин дома, пробежал
его глазами и поднял рыжеватые брови к мокрым полям шляпы.
- В жизни не видел подобной наглости! Слушайте!

"Монсеньор!
Имя месье графа д'Андрье всегда было известно мне как принадлежащее
человеку, в прошлом обожавшему охоту. Если она все еще его интересует, могу
предложить месье графу увлекательнейшее занятие - охоту на единорога.
Позвольте объяснить. Этим вечером я узнал, что на завтрашний вечерний
авиарейс из Марселя в Париж зарезервировано место для некоего сэра Джорджа
Рэмсдена - англичанина, чье доброе сердце я высоко ценю, но при упоминании
об интеллекте которого невольно начинаю смеяться..."

- Как видите, - поспешно вставил наш хозяин, - письмо отправлено вчера
вечером из Марселя.
- "Невольно начинаю смеяться..." - повторил Г. М. - Угу. Продолжайте,
Рэмсден. Что там дальше?

"Меня интересуют сэр Джордж Рэмсден и то, что он везет с собой. Поэтому
я зарезервировал место на том же самолете.
Я много думал о месте для посадки и в конце концов выбрал изолированный
район около Вашего знаменитого замка. В должное время я приму меры, чтобы
обеспечить вынужденную посадку. Так как на солидном расстоянии от этого
места больше нет ни одного дома, мы, вероятно, нанесем Вам визит. Здесь у