"Джон Диксон Карр. Убийства единорога ("Генри Мерривейл") " - читать интересную книгу автораменя будет время для работы, хотя много времени мне никогда не требуется.
Могу я попросить Вас приготовить легкую закуску для пассажиров? К сожалению, даже я не могу сообщить Вам точное время нашего прибытия, а в данный момент и количество пассажиров. Но холодных закусок будет достаточно, и я едва ли оскорблю месье графа, добавив, что полагаюсь на его хороший вкус в выборе не слишком сладкого шампанского..." Рэмсден издал звук, как человек, получивший удар в живот. - Что касается шампанского, - сказал д'Андрье, - могу предложить вам "Рёдерер" 1921 года. Надеюсь, это вас удовлетворит? - Еще бы! - с одобрением отозвался толстяк Хейуорд. Все повернулись к нему. Его широкая физиономия покраснела, и он вцепился в переносье роговых очков, словно поправляя их. - Я только имел в виду... Ну, вы понимаете. Продолжайте, Рэмсден. "Об одном, месье, я глубоко сожалею. Среди пассажиров самолета, безусловно не блещущих умом, вероятно, окажется настолько тупой, что я бы не стал навязывать его Вам, если бы не был почти готов убить его. Это субъект низкого происхождения, именующий себя Гаске. В данный момент я не могу информировать Вас, к какой неуклюжей маскировке он прибегнет на сей раз. Но Вы легко узнаете его, месье, по возмутительного размера ушам, близко посаженным глазам и носу, который на расстоянии двадцати шагов почти неотличим от помидора..." Молодой человек в щегольском кепи - очевидно, американец - начал карими глазами, широким носом и таким же широким добродушным ртом свидетельствовало скорее о богатом воображении, нежели об остром уме. Светлые волосы прилипли ко лбу. Нисколько не смущенный устремленными на него взглядами, он задумчиво почесывал нос. Женщина или девушка рядом с ним казалась обеспокоенной. Насколько я мог судить, она не была ни американкой, ни англичанкой, ни француженкой - скорее немкой или австрийкой, вероятнее всего из Вены. Она была маленького роста, с высокой грудью, почти прозрачной кожей и чисто венским темно-красным ртом. Ярко-голубые глаза и темные волосы придавали ей особое очарование. На ней были голубой берет и открытая кожаная куртка, какую носят автомобилисты, под которой угадывалась весьма соблазнительная фигурка. Я заметил, что покрытая грязью Эвелин смотрит на нее неодобрительно. Когда ее спутник засмеялся, она упрекнула его по-немецки. - Ладно, Эльза, - усмехнулся он. - Могу добавить, что хотел бы взглянуть на ответ, написанный Гаске. Глаза нашего хозяина блеснули. - Можете это сделать, сэр, если пожелаете. - Вы имеете в виду, что получили письмо и от Гаске? - Оно пришло сегодня после полудня. Я нахожу обоих необычайно забавной парой... э-э... - он щелкнул пальцами, - микоберов.* Но я забыл о хороших манерах. Дамы, должно быть, испытывают неудобства. Пожалуйста, простите старого ветерана. - Он поклонился им. В ответ на приветствие Эвелин коснулась рукой головы, а женщина по имени Эльза присела в реверансе. - Я редко принимаю гостей, - продолжал д'Андрье, - но вы найдете требуемые месье |
|
|