"Джон Диксон Карр. Убийства единорога ("Генри Мерривейл") " - читать интересную книгу автора

меня будет время для работы, хотя много времени мне никогда не требуется.
Могу я попросить Вас приготовить легкую закуску для пассажиров? К сожалению,
даже я не могу сообщить Вам точное время нашего прибытия, а в данный момент
и количество пассажиров. Но холодных закусок будет достаточно, и я едва ли
оскорблю месье графа, добавив, что полагаюсь на его хороший вкус в выборе не
слишком сладкого шампанского..."

Рэмсден издал звук, как человек, получивший удар в живот.
- Что касается шампанского, - сказал д'Андрье, - могу предложить вам
"Рёдерер" 1921 года. Надеюсь, это вас удовлетворит?
- Еще бы! - с одобрением отозвался толстяк Хейуорд. Все повернулись к
нему. Его широкая физиономия покраснела, и он вцепился в переносье роговых
очков, словно поправляя их. - Я только имел в виду... Ну, вы понимаете.
Продолжайте, Рэмсден.

"Об одном, месье, я глубоко сожалею. Среди пассажиров самолета,
безусловно не блещущих умом, вероятно, окажется настолько тупой, что я бы не
стал навязывать его Вам, если бы не был почти готов убить его. Это субъект
низкого происхождения, именующий себя Гаске. В данный момент я не могу
информировать Вас, к какой неуклюжей маскировке он прибегнет на сей раз. Но
Вы легко узнаете его, месье, по возмутительного размера ушам, близко
посаженным глазам и носу, который на расстоянии двадцати шагов почти
неотличим от помидора..."

Молодой человек в щегольском кепи - очевидно, американец - начал
смеяться. Он снял кепи, и все посмотрели на него. Привлекательное лицо с
карими глазами, широким носом и таким же широким добродушным ртом
свидетельствовало скорее о богатом воображении, нежели об остром уме.
Светлые волосы прилипли ко лбу. Нисколько не смущенный устремленными на него
взглядами, он задумчиво почесывал нос. Женщина или девушка рядом с ним
казалась обеспокоенной. Насколько я мог судить, она не была ни американкой,
ни англичанкой, ни француженкой - скорее немкой или австрийкой, вероятнее
всего из Вены. Она была маленького роста, с высокой грудью, почти прозрачной
кожей и чисто венским темно-красным ртом. Ярко-голубые глаза и темные волосы
придавали ей особое очарование. На ней были голубой берет и открытая кожаная
куртка, какую носят автомобилисты, под которой угадывалась весьма
соблазнительная фигурка. Я заметил, что покрытая грязью Эвелин смотрит на
нее неодобрительно. Когда ее спутник засмеялся, она упрекнула его
по-немецки.
- Ладно, Эльза, - усмехнулся он. - Могу добавить, что хотел бы
взглянуть на ответ, написанный Гаске.
Глаза нашего хозяина блеснули.
- Можете это сделать, сэр, если пожелаете.
- Вы имеете в виду, что получили письмо и от Гаске?
- Оно пришло сегодня после полудня. Я нахожу обоих необычайно забавной
парой... э-э... - он щелкнул пальцами, - микоберов.* Но я забыл о хороших
манерах. Дамы, должно быть, испытывают неудобства. Пожалуйста, простите
старого ветерана. - Он поклонился им. В ответ на приветствие Эвелин
коснулась рукой головы, а женщина по имени Эльза присела в реверансе. - Я
редко принимаю гостей, - продолжал д'Андрье, - но вы найдете требуемые месье