"Джон Диксон Карр. Убийства единорога ("Генри Мерривейл") " - читать интересную книгу автора Это вызвало у меня интерес, смешанный с раздражением, какой вызывает
бессмысленная популярная фраза, значение которой вам непонятно. Годами люди отвечали почти на все: "Да, у нас нет бананов",* вызывая желание спросить: "Что, черт возьми, это значит?" Точно так же мне захотелось узнать, кто такие Фламанд и Гаске. Казалось, все говорили о них. Их имена наполняли Париж, как гудки такси, и слышались даже на этой террасе, где было не так уж много народу. У меня возникла идея, что они - соперничающие друг с другом боксеры или члены кабинета министров. Во всяком случае, заголовок статьи, которую мне было лень читать, сообщал, что один послал другому зловещий вызов. ______________ * Популярная песня Фрэнка Силвера и Ирвинга Кона, появившаяся в 1923 г. За улетевшей газетой побежал официант. Я протянул ему газету и осведомился наугад: - Вы друг Фламанда или Гаске? Результат был поистине удивительным. Проходивший мимо agent de police* внезапно остановился и уставился на меня с явным подозрением, после чего шагнул на террасу. ______________ * Полицейский (фр.). - Ваш паспорт, месье, - потребовал он. Официант склонился над столом и быстро провел по нему тряпкой. - Англичанин, - промолвил полицейский, изучая мой паспорт. - Вы использовали слова, месье, которые могли служить сигналом. Поймите, я не хочу докучать безобидному путешественнику, но... Полицейский говорил сквозь зубы, поглаживал усы, как строгий чиновник, но я не мог понять, что такого я сказал. Конечно, если это было политическое дело вроде аферы Ставиского,* то я ступил на опасную почву. ______________ * Ставиский, Серж Александр (1886-1934) - международный аферист, выходец из России. - Вероятно, все дело в моем скверном французском языке, месье, - отозвался я с поклоном, чувствуя себя полным идиотом. - По правде говоря, я спросил не подумав. У меня и в мыслях не было пренебрежительно отзываться о ваших боксерах или министрах... - О ком? - перебил полицейский. - О ваших боксерах или министрах, - повторил я. - Мне дали понять, что эти господа принадлежат к одной из упомянутых категорий... Полицейский засмеялся, и я понял, что неприятности позади, хотя мы привлекли нежелательное внимание других посетителей. - Да неужто? Наши парижане смеются над вами, месье. У них дурные манеры, за которые я извиняюсь. Простите, что побеспокоил вас. A'voir,* месье. ______________ * До свидания (фр.). |
|
|