"Джон Диксон Карр. Убийства единорога ("Генри Мерривейл") " - читать интересную книгу автора

меры, все трое изгоев будут схвачены - включая Г. М. Как ему указали в
Уайтхолле, у него не было никаких полномочий. Если он попадет в передрягу,
Уайтхолл будет только злорадствовать.
При этой мысли моя душа ушла в пятки.
- Месье д'Андрье, - заговорил я, прежде чем Г. М. успел ответить, -
наши машины находятся у реки возле пристани. Но прежде чем вы приютите нас,
будет честно предупредить вас, что нас преследует полиция.
Последовала пауза.
- В какую респектабельную компанию мы попали! - проворчал Хейуорд. - И
что же вы натворили, молодой человек?
- Напал на полицейских. Уверяю вас, это было недоразумение. Сэр Джордж
может поручиться за нашу... респектабельность. Когда они попытались
остановить нашу машину, мы подумали, что это грабители, поэтому я атаковал
того, кто выглядел вожаком. А потом, когда мы поехали дальше, появился сэр
Генри и тоже напал на них. У нас не было дурных намерений, но они, должно
быть, уверены, что все мы опасные преступники...
Д'Андрье смотрел на меня с явным интересом.
- Я знаком с неукротимым духом британцев, мистер Блейк, - заверил он
меня, сочувственно цокая языком, - и полностью к вашим услугам. Что я могу
для вас сделать?
- Конечно, вы понимаете, сэр, - продолжал я, бросая наживку, которая
должна была привлечь эту форель, - что мы не возражаем против ареста, так
как легко можем все объяснить. Но наверняка, с вашей точки зрения,
присутствие в доме полиции испортит охоту. Фламанд возражает против этого, а
вы следуете его указаниям. Поэтому, если полицейские придут сюда, и вы
скажете им, что не видели нас...
- Огюст! - резко окликнул наш хозяин.
Появился мажордом с пышными усами и по-военному отсалютовал д'Андрье,
чья маленькая фигурка застыла, как на парадном плацу.
- Пожалуйста, опишите нам этого "вожака", мистер Блейк.
Я описал агента разведки его величества, Харви Драммонда, сказав, что
он детектив в штатском, сопровождаемый двумя полицейскими. Исподтишка
поглядывая на Г. М., посасывающего пустую трубку, я увидел, как на его
деревянном лице мелькнуло удовлетворение, и это выглядело ободряюще.
- Вы слышали, Огюст? - осведомился д'Андрье.
- Oui, mon colonel.*
______________
* Да, мой полковник (фр.).

- Если этот человек придет сюда и попытается причинить неприятности, вы
ничего не знаете. Если он будет настаивать, вероятно, лучше бросить его в
реку.
Челюсть Хейуорда слегка отвисла. Моя, выражаясь фигурально, тоже.
- Вы великолепный хозяин, месье д'Андрье, - сказал я. - Но незачем
заходить так далеко. Кроме того, должен предупредить вас, что этот человек
весьма крут...
Маленький человечек в ермолке мечтательно возвел глаза к потолку:
- Когда много лет назад я имел честь служить республике в качестве
полковника спаги,* мне не раз приходилось сталкиваться с людьми, которых вы
именуете "крутыми". Современная их разновидность меня не впечатляет. В наши