"Джон Диксон Карр. Убийства единорога ("Генри Мерривейл") " - читать интересную книгу авторамеры, все трое изгоев будут схвачены - включая Г. М. Как ему указали в
Уайтхолле, у него не было никаких полномочий. Если он попадет в передрягу, Уайтхолл будет только злорадствовать. При этой мысли моя душа ушла в пятки. - Месье д'Андрье, - заговорил я, прежде чем Г. М. успел ответить, - наши машины находятся у реки возле пристани. Но прежде чем вы приютите нас, будет честно предупредить вас, что нас преследует полиция. Последовала пауза. - В какую респектабельную компанию мы попали! - проворчал Хейуорд. - И что же вы натворили, молодой человек? - Напал на полицейских. Уверяю вас, это было недоразумение. Сэр Джордж может поручиться за нашу... респектабельность. Когда они попытались остановить нашу машину, мы подумали, что это грабители, поэтому я атаковал того, кто выглядел вожаком. А потом, когда мы поехали дальше, появился сэр Генри и тоже напал на них. У нас не было дурных намерений, но они, должно быть, уверены, что все мы опасные преступники... Д'Андрье смотрел на меня с явным интересом. - Я знаком с неукротимым духом британцев, мистер Блейк, - заверил он меня, сочувственно цокая языком, - и полностью к вашим услугам. Что я могу для вас сделать? - Конечно, вы понимаете, сэр, - продолжал я, бросая наживку, которая должна была привлечь эту форель, - что мы не возражаем против ареста, так как легко можем все объяснить. Но наверняка, с вашей точки зрения, присутствие в доме полиции испортит охоту. Фламанд возражает против этого, а вы следуете его указаниям. Поэтому, если полицейские придут сюда, и вы - Огюст! - резко окликнул наш хозяин. Появился мажордом с пышными усами и по-военному отсалютовал д'Андрье, чья маленькая фигурка застыла, как на парадном плацу. - Пожалуйста, опишите нам этого "вожака", мистер Блейк. Я описал агента разведки его величества, Харви Драммонда, сказав, что он детектив в штатском, сопровождаемый двумя полицейскими. Исподтишка поглядывая на Г. М., посасывающего пустую трубку, я увидел, как на его деревянном лице мелькнуло удовлетворение, и это выглядело ободряюще. - Вы слышали, Огюст? - осведомился д'Андрье. - Oui, mon colonel.* ______________ * Да, мой полковник (фр.). - Если этот человек придет сюда и попытается причинить неприятности, вы ничего не знаете. Если он будет настаивать, вероятно, лучше бросить его в реку. Челюсть Хейуорда слегка отвисла. Моя, выражаясь фигурально, тоже. - Вы великолепный хозяин, месье д'Андрье, - сказал я. - Но незачем заходить так далеко. Кроме того, должен предупредить вас, что этот человек весьма крут... Маленький человечек в ермолке мечтательно возвел глаза к потолку: - Когда много лет назад я имел честь служить республике в качестве полковника спаги,* мне не раз приходилось сталкиваться с людьми, которых вы именуете "крутыми". Современная их разновидность меня не впечатляет. В наши |
|
|