"Джон Диксон Карр. За красными ставнями ("Генри Мерривейл" #21) " - читать интересную книгу авторасодовой.
- Когда я услышал, что вы приезжаете в Танжер и собираетесь остановиться в отеле, я сказал "нет!". Отели! - Он презрительно поморщился. - Пока вы в Танжере, друг мой, вы должны быть моим гостем здесь. Г. М. хрюкнул и уставился в пол. Старый грешник был искренне тронут. - Здесь у меня, - продолжал Дюрок, - большой штат арабских слуг, в том числе "фатима", - он произнес "фатьма" - которая говорит по-французски и по-английски. Если желаете отдохнуть, разве вам не подойдет эта терраса? Щелкните пальцами - вот так! - и сюда принесут шезлонг или качалку. - С вашей стороны это в высшей степени достойно, полковник. Я это ценю. - Только полчаса назад я узнал, когда Альварес позвонил мне из аэропорта, что вы привезли с собой вашу... э-э... секретаршу. "Ну, - сказал я, - леди тоже будет моей гостьей. Мы поместим их в смежных комнатах наверху - разумеется, только для удобства, если сэр Генри пожелает диктовать письма, - поспешно добавил Дюрок. - Voila!* Понятно? ______________ * Вот! (фр.) - Держу пари, это необычайно обрадовало Альвареса. - Прошу прощения? - Не важно. - Г. М. бросил кончик сигары через балюстраду. - Не могу отвечать за девушку, полковник, но я буду счастлив принять ваше приглашение. - Я в восторге! - Кстати, кто такой этот Альварес? Кустистые брови удивленно приподнялись. Полковник нахмурился. - И все же я часто его не понимаю. Мне кажется, он гребная шлюпка. ______________ * Commandant - майор (фр.). - Что вы имеете в виду? - Человек-машина. Вы нажимаете кнопку, и он ходит. Вы нажимаете другую кнопку... - А, сынок, вы хотите сказать - робот.* ______________ * Непереводимая игра слов: row boat (гребная шлюпка) и robot (робот). - Но я так и сказал - гребная шлюпка, - с раздражением сказал Дюрок; его короткие седые волосы ощетинились. - Я слишком хорошо говорю по-английски, et Robert est votre oncle.* Как бы то ни было, Альварес очень толковый. Все сомнительные личности боятся его. Он отличный боксер и фехтовальщик, а особенно опасен в уличной драке с дубинкой, потому что не знает жалости. В дни моей молодости я, увы, часто забывался, орудуя штыком, но хладнокровная безжалостность озадачивает... ______________ * И Роберт ваш дядя (фр.). - Погодите, сынок! - прервал его Г. М. - Альварес испанец, верно? Но все остальные из вас бельгийцы... |
|
|