"Джон Диксон Карр. За красными ставнями ("Генри Мерривейл" #21) " - читать интересную книгу автора Альварес взял себя в руки, хотя слезы все еще струились по его щекам.
Полковник колебался. Конечно, дисциплина прежде всего, но виновного защищали две хорошенькие девушки. К тому же он впервые видел Альвареса смеющимся - значит, комендант был не совсем "гребной шлюпкой". Все это склоняло Дюрока к снисходительности. - Вы понимаете, комендант, - мрачно осведомился он, - что ваше поведение могло иметь серьезные последствия? - Да, сэр. - Ну тогда я об этом забуду. - Однако гнев Дюрока еще не истощился. - Но знайте, комендант, больше это не должно повториться, или Роберт ваш дядя! - Что?! - Пола Бентли отвернулась и вновь затряслась от беззвучного смеха. Хотя Альварес оставался серьезным, его смуглый лоб озадаченно наморщился. - Это не повторится, сэр. Но могу ли я почтительно осведомиться насчет дяди Роберта?.. Полковник Дюрок, ожидавший подобного вопроса, радостно хлопнул себя по бедру. - Это английская идиома! - воскликнул он. - Неужели вы ее не знаете, хотя провели большую часть жизни в Англии? Миндаль вам, комендант! Это американский сленг, которому я научился в баре "Парад". - Прошу прощения, сэр, но, по-моему, надо говорить "орехи". - Какие орехи? - "Будет вам на орехи!", сэр. - Тогда орехи вам! - рявкнул полковник и застыл с кулаком в воздухе. под коротко стриженными седыми волосами путался в словах, никак не складывающихся в осмысленные фразы. Это было очень скверно. Нельзя шутить с подчиненными - необходимо сохранять достоинство и помнить о дисциплине. - Поймите, комендант, я не сержусь из-за того, что вы смеялись, - возможно, это хороший признак. Но, - абсолютно несправедливо добавил полковник Дюрок, - ваш сегодняшний промах вполне обоснованно побудил сэра Генри отказаться помочь нам в нашем деле. Сэр Генри Мерривейл... - Он указал в сторону упомянутого лица. В течение некоторого времени никто не замечал Г. М. - разве только исключая его единственную вспышку гнева. Он неподвижно стоял спиной к балюстраде, массируя подбородок пальцами левой руки и жуя какие-то голубые цветы. При этом его глаза задумчиво и одновременно злобно поглядывали на Морин Холмс. Морин, ранее слишком поглощенная другими делами, наконец заметила это, пригладила волосы и посмотрела на чулки в поисках спустившихся петель. - "По-детски", - заговорил Г. М. тоном человека, цитирующего кого-то, скосив один глаз в угол потолка балкона. - "По-детски", а? Морин поняла, в чем дело. - Пожалуйста, не начинайте снова! Я не имела это в виду, а если имела, то лишь отчасти. Я лишь пыталась помочь... - "Первый же мошенник, которого вы встретите, - безжалостно продолжал Г. М., - обведет вас вокруг пальца". А я сказал, что покажу вам, не так ли? Хотя не имел ни малейшего понятия, как это сделать. Ладно! - Вы действительно ведете себя по-детски! |
|
|