"Джон Диксон Карр. За красными ставнями ("Генри Мерривейл" #21) " - читать интересную книгу автора - Купальный костюм? - Пола с удивлением посмотрела на нее и
засмеялась. - Зачем он вам? Ведь рядом наверняка никого не окажется. - О! - Морин задумалась над такой возможностью, но поспешно отогнала эти мысли, тем более что в них вторгся бас сэра Генри Мерривейла: - Предлагаю маленькое пари, полковник. Скажем, ставлю тысячу фунтов против десяти, что мы прищучим этого прохвоста в течение сорока восьми часов. - Друг мой, вы не знаете его "послужной список"! - Плевать я на него хотел! Кто принимает мое пари? Альварес протянул руку, которую Г. М. торжественно пожал. Молодой человек с длинным прямым носом, золотисто-карими глазами и улыбающимся широким ртом выглядел задумчивым. - Я принимаю ваше пари, сэр, - сказал он, - но хочу, чтобы вы его выиграли. С вашей стороны было в высшей степени достойно предложить нам помощь. - Вовсе нет, сынок. - Г. М. повысил голос. - Я намерен преподать урок этому наглому субъекту, который принимает природное достоинство за тупость. - Прошу прощения, сэр. - Альварес немного поколебался. - Между нами говоря, я знаю, что мисс Холмс... никак с вами не связана, если можно так выразиться. Но вы не собираетесь держать ее здесь весь вечер? - Решили покутить, сынок? - с интересом и одобрением осведомился Г. М. - Нет. Только на пару часов. - Покутить? - Альварес пришел в ужас. - Нет-нет! Только пообедать. - Вы когда-нибудь встречали мужчину, - шепнула Морин Поле, стиснув кулаки, - который настолько выводит вас из себя, что пробуждает желание - Хуан Альварес? - Пола была озадачена. - Но он не... - Нет! Я имею в виду этого ужасного... - О, сэр Генри! - Пола усмехнулась. - Дорогая, вы никогда не поймете мужчин этого типа, пока не научитесь смеяться над ними. Иначе вам придется выходить из себя постоянно. Полковник Дюрок хлопнул в ладоши, напоминая о дисциплине. - Комендант Альварес! Вы отвезете миссис Бентли в британское консульство, потом поедете в 7-й участок и отправите машину назад. Никто не звонил мне насчет багажа пассажиров, - загадочно добавил он, - но это может занять много времени. Возможно, вы первым получите новости. В любом случае позвоните мне через час. C'est entendu?* Превосходно. А я сейчас поручу "фатьме" приготовить сандвичи. Идите! ______________ * Понятно? (фр.) Через две минуты на террасе стало тихо. "Паккард" полковника Дюрока задним ходом выехал из гаража. Пола, оборачиваясь с переднего сиденья, доказывала Морин, что ей не нужен купальный костюм, а шокированный Альварес пытался заставить ее умолкнуть. Полковник Дюрок вышел в высокий холл, выложенный мраморными плитками, и резко окликнул кого-то по-арабски. Ему ответил быстрый топот ног. Сев на кресло у балюстрады, Г. М. поправил шляпу и зажег очередную зловонную сигару. Морин придвинула плетеный стул ближе к столу. Какое-то время Г. М. молча курил. |
|
|