"Джон Диксон Карр. Отравление в шутку" - читать интересную книгу автора

сдавленный крик. Мэри Куэйл соскочила с табурета у плиты, уронив
разливательную ложку, и уставилась на меня, побледнев. Потом она опять села,
провела рукой по покрасневшим векам и простонала:
- Не могу этого выносить!
Я обнял ее за плечи, чувствуя, как она дрожит. Правильные черты ее
смуглого лица были искажены страхом.
- Мне нужно следить за овсянкой, - быстро сказала Мэри и выключила
газ. - Это на завтрак - папа ее любит...
- Лучше расскажи мне все, - предложил я, - и тебе полегчает. - Я
вспомнил, что у меня в бумажнике все еще лежит знаменитый трехцветный значок
с выпученным глазом и надписью "Префектура полиции", который дал мне
Банколен, когда я работал с ним над делом Телье в Довилле, и показал его
Мэри. - И нет причин, по которым старый друг не должен оказать помощь.
- Я не могу рассказать тебе, Джефф! - в отчаянии воскликнула она. - Я
имею в виду о... Но несколько минут назад меня что-то напугало, и я не
осмелилась выйти из кухни, так как в холле и в буфетной темно...
- Что ты видела, Мэри?
- Что-то белое. Клянусь Богом, Джефф, я говорю правду!
- Надеюсь, не привидение?
- Нет-нет! Это было что-то очень маленькое - размером с твою руку.
Моя улыбка непроизвольно увяла.
- Посмотри через дверь в буфетную, - продолжала Мэри. - Отсюда виден
выступ шкафа. На нем стоит банка кофе. Так вот, что-то белое пробежало
взад-вперед по выступу, как будто на ножках.
Я похлопал ее по плечу и шагнул к двери буфетной. Мне уже приходилось
играть в подобные игры той жуткой ноябрьской ночью в лондонском клубе
"Бримстоун", когда Банколен и я при участии Скотленд-Ярда приготовили
ловушку преступнику. Но это выглядело куда ужаснее. Прозаичная обстановка,
овсянка на плите, кухня, выложенная белым кафелем... Я включил свет в
маленькой буфетной. Деревянные полки над выступом шкафа, холодильник,
раковина и сушильная доска с головкой латука на ней - все как обычно. Окно
над раковиной было распахнуто. Я закрыл его и вернулся.
- На выступе лежит оберточная бумага, которую шевелил ветер,
проникающий в щель окна, - сказал я Мэри. - Вот что ты видела.
- Надеюсь. - Она смотрела на меня большими черными немигающими глазами,
теребя пальцем нижнюю губу. - Должно быть, Джефф, так оно и было...
- Что, если тебе подняться к матери и Мэтту? Она нуждается в уходе, и
он может не справиться. Но сначала скажи, - остановил я Мэри, когда она
поднялась, - поднос, на котором относили твоей матери ужин, еще здесь?
Доктор Туиллс хочет взглянуть на него и выяснить, что вызвало недомогание.
- Поднос? Да, Джефф, он в буфетной. Разве ты его не видел?
- В буфетной?
- Да, на табурете. Я собиралась мыть тарелки. У Джоанны сегодня
свободный вечер.
- Но ты их еще не мыла?
- Нет. Их не трогали.
Я снова пошел в буфетную и увидел накрытый салфеткой поднос в углу, где
на него не падал свет. Он выглядел так, словно чья-то рука недавно
передвигала салфетку.
- Этим вечером миссис Куэйл ела то же самое, что и все вы?