"Джон Диксон Карр. Отравление в шутку" - читать интересную книгу авторастороны, я помнил его мрачный комментарий по поводу несломанной печати на
бутылке: "С этим они, по крайней мере, ничего не могут сделать!" Значит, он подозревал яд? Или всего лишь имел в виду, что никто не может попробовать бренди без его ведома? Но если судья приготовил коллекционную бутылку вместо обычной, для особого случая встречи со мной, то убийца никак не мог этого предвидеть, даже если обитатели дома знали о приходе гостя (что казалось невероятным). Пыль на бутылке указывала, что ее извлекли из погреба в тот же день - возможно, даже сегодня вечером... Когда я вышел в холл, в дверь позвонили. Толстая, деловитая на вид женщина в пальто поверх крахмального одеяния сообщила, что она сиделка из больницы и что ее зовут мисс Херрис. Я послал ее к доктору, а потом наверх к Мэри и Мэтту. Теперь они могли оставить больную, так как сиделка собиралась их сменить, и я отвел их вниз, в библиотеку. Объясняя, что произошел несчастный случай и что их отец вне опасности, я наблюдал за их лицами. Как только я упомянул, что Туиллс присматривает за судьей в своем кабинете, Мэри пулей вылетела из комнаты. Я слышал, как она кричит: "Уолтер! Уолтер!" - и как негромко хлопнула дверь кабинета Туиллса. Мэтт остался в библиотеке. Я пытался определить, что таится под его самоуверенным обликом вечного студента. Он стоял у стола, медленно проводя рукой по лацкану пиджака; яркий свет падал на одну сторону его румяного бесстрастного лица. Мэтт по-прежнему носил костюмы от Розенберга и ботинки от Франка. Он всего лишь стал немного выше и толще того Мэтта, которого я знал ранее, подобно тому как здания его колледжа в псевдотюдоровском стиле были увеличенной версией псевдотюдоровских зданий его подготовительной школы. Розовые скулы торчали над воротничком. Голубые глаза, лишенные - До сих пор ты был не слишком откровенен, Джефф, - заметил он наконец. - Лучше было помалкивать, - отозвался я, - пока опасность не миновала. - О, я не беспокоюсь. - Рука продолжала поглаживать лацкан. - Я не имею к этому никакого отношения... Только чего ради ты строишь из себя ищейку? - Убирайся к черту! - огрызнулся я. - Ну-ну, Джефф! - Мэтт обиженно наморщил нос. - Я ничего плохого не имел в виду. Просто я не хочу, чтобы на мне пробовали детективные трюки. - Он достал шелковый носовой платок и вытер лоб, демонстрируя оскорбленные чувства. - Я ужасно расстроен, старина. Эта история меня доконает. Мы же друзья детства! Я не хотел тебя обидеть... - Ты можешь вбить себе в башку, - перебил я, - насколько серьезно это дело? Если ты постараешься держаться естественно и оставишь на минуту этот покровительственный тон... Он сел. - Хорошо. Но повторяю: я расстроен. Эта история с ядом не касается мамы, верно? Я имею в виду... ее не отравили? - Спроси у Туиллса. Я не знаю. - Послушай, Джефф, ты ведь не станешь об этом болтать? Меня это уничтожит! Ты представить себе не можешь... - Он порывисто вскочил. Я с трудом сдерживался. - Ты хоть понимаешь, что кто-то в доме пытался отравить твоего отца и, вероятно, твою мать? - Это невозможно! Что за нелепая идея! - Мэтт плюхнулся в кресло, скривив рот в усмешке. - Это отпадает! Разве только... почему я об этом не |
|
|