"Джон Диксон Карр. Тот же самый страх" - читать интересную книгу автора

- Прошу прощения, миледи. - Филип узнал голос Сми-зерса, старшего
лакея. - Пришли полковник Торнтон и молодой мистер Торнтон.
Филип увидел выражение лица Хлорис и круто повернулся.
- Смизерс!
Очевидно, Смизерс в первое мгновение не узнал его, потому что отозвался
не сразу.
- Милорд Гленарвон?! Да, милорд?
- Передайте привет полковнику Торнтону и молодому мистеру Торнтону и
попросите их подняться сюда как можно скорее.
- Сюда, милорд?!
- Да. Сюда. Спасибо!
- Слушаюсь, милорд.
Он услышал за спиной горестные ахи и охи Хлорис и Молли. Он был рад,
что смотрит на дверь, потому что вспомнил кое-что еще из прошлого.
- Низкий, грязный подлец! - воскликнула Хлорис. - Пригласить
джентльменов, к тому же вечером, в дамский будуар!
- Если не терять времени, миледи, - ответила так же взволнованная
Молли, - вы еще успеете скрыться в спальне, и вас не увидят!
- Придержи язык, девка! Это мой самый красивый халат?
- Конечно да, миледи! Вы ведь велели мне отложить самый красивый на
случай, если здесь будет его светлость!
- Разве я не просила тебя придержать язык?
- Но его светлость на редкость хорошо сложенный джентльмен, миледи, и я
подумала...
Послышался звук пощечины, и Молли ударилась в слезы. Снова стук -
отрывистый и властный, - от которого задрожала дверь.
Хлорис бросилась к своему креслу. Тщательно закутавшись в халат, она
оперлась локтями о подлокотник, а пальцы приложила к вискам.
- Входите, пожалуйста! - сказала она.
Полковник Тобиас Торнтон из Королевского драгунского полка явился при
полном параде. За ним осторожно выступал его молодой сын Дик. Филип помнил
обоих по вчерашнему обеду.
Еще вчера он заметил, с каким глубоким почтением и даже благоговением
все относятся к бравому полковнику. Если кто-то случайно касался его плеча,
тут же приносились
глубочайшие извинения. Как и прочие гости, полковник Тор-нтон не
уставал подливать себе портвейна. Среди друзей полковник слыл весельчаком и
душой общества, однако на публике держался холодно и высокомерно. Вот и
сейчас лицо его застыло в вежливой светской маске, хотя маленькие живые
бледно-голубые глазки проворно подмечали все происходящее в комнате.
Филип поклонился.
- Ваш покорный слуга, полковник Торнтон, - сказал он. Полковник Торнтон
ответил столь же официально. Его
высоким скрипучим голосом восхищались подчиненные - им нравилась
врожденная властность полковника.
- К вашим услугам, лорд Гленарвон. Кажется, вы незнакомы с моим сыном?
Дик, это мой старый друг, лорд Гленарвон.
Дик, прыщеватый двадцатилетний юнец в плохо сидящем смокинге, ужасно
хотел казаться светским человеком. Величавое приветствие Филипа произвело на
него сильное впечатление, однако настолько взбудоражило его, что он лишь