"Джон Диксон Карр. Тот же самый страх" - читать интересную книгу автора - Так и есть, женушка, - вежливо ответил он и тут же обратился к
Дженнифер: - Ступай, захвати плащ или накидку. И вели миссис Поппет к вечеру уложить твои вещи. Дженнифер убежала. Веер в руке Хлорис замахал быстрее. - К вечеру?! - визгливо переспросила она. - Ах да, - отвечал Филип. - Забыл сообщить тебе, что полковник Торнтон может занять место в карете. Я отправляюсь в поместье с мисс Бэрд в другой карете; приличия ради с нами поедет ее дуэнья. Филип метнул взгляд налево. На пороге будуара стояли полковник Торнтон с сыном. Он и не замечал, до чего уродлив юный Дик. Сейчас предполагаемый жених Дженни раскрыл рот и шумно сопел. На бледном лице особенно четко выделялись крупные прыщи. Полковник Торнтон, будучи опытным стратегом, спокойно ждал, пока сын возьмет себя в руки. Потом медленно вытащил из-за пояса белые перчатки и зашагал вперед. Молчание затянулось. Вдруг все осознали, что вестибюль внизу заполняется гостями. Из одной двери показалась головка Молли. Из другой вышел Хопвит, несший плащ и шляпу Филипа. Внизу старший лакей открыл парадную дверь. По обе стороны от входа в придверных скобах горели факелы, освещая стоящие у входа кареты. Показались еще три лакея с плащами в руках. Из дверей гостиной величественно выплыла леди Олдхем, за которой семенила тощая мисс Крампет. Однако взгляды всех были устремлены на полковника Торнтона. Поигрывая перчатками, он небрежно отодвинул Хлорис в сторону и оказался Он оскалился и зарычал: - Гленарвон, даже если вы сейчас встанете на колени, вас это не спасет! - Полковник Торнтон, - отвечал Филип, - вы мне надоели! Полковник как будто не слышал его. - Значит, вы вышвырнете меня из своей кареты, не так ли? Вы способны кого-либо откуда-либо вышвырнуть? Отлично! На сей раз, хлюпик вы этакий, придется вам принять вызов! - Он уже занес правую руку для удара, собираясь хлестнуть Филипа перчатками по лицу. Дальнейшее произошло так быстро, что зрители почти ничего не заметили. Хлорис показалось, будто ее муж просто дернул левой рукой, выставив наружу локоть, - такого жеста она у него прежде не замечала. Перчатки, рука и плечо в алом рукаве скользнули вдоль руки Филипа, не причинив тому ни малейшего вреда, как будто полковник Торнтон просто показывал балетное па. Бросившись вперед, полковник потерял равновесие. Филип железной рукой схватил его за золотую шнуровку, развернул лицом к лестнице и картинно пнул полковника в седалищную часть. Под воздействием шока часто кажется, будто доля секунды тянется полминуты. Полковник Торнтон взмыл в воздухе и полетел вниз, дрыгая ногами и раскинув руки. Он приземлился, пролетев треть лестничного пролета, - от грохота и сотрясения едва не погасли свечи. Остаток пути он съехал по ступенькам, и его парадная сабля так громко стучала и билась, что казалось, в дверь ломится полк солдат. Над головой поднялось целое облако пудры; треуголка отлетела в сторону. Он остановился на черно-белом мраморном полу и затих. |
|
|